Dưới đây là các bài dịch của Lê Văn Đình. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (85 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bốc toán tử (Nghiêm Nhị): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Phải đâu là gái yên hoa
Tu lầm kiếp trước mà ra phong trần
Hoa tàn nở cũng một lần
Nở tàn cũng bởi chúa xuân cả mà
Ở sao được hãy nên xa
Mong làm sơn nữ cài hoa đầy đầu
Chớ hỏi rằng muốn đi đâu
Tự do hai tiếng bấy lâu ước nguyền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thư hoài kỳ 2 (Lê Quát): Bản dịch của Lê Văn Đình, Lưu Đức Hạnh

Thế sự gần đây trái nỗi lòng
Thức Vi ngày đọc mỏi mòn trông
Mưa bay trời lạnh, năm hầu hết
Cánh mộc lan già, rụng cuối sông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu dạ (Chu Thục Chân): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Mắt chong, đèn thắp đã lâu
Khí thu se lạnh, đêm thâu, canh dài
Cành ngô trăng rải bên ngoài
Lá ngô in sẫm, tối trời, bóng che


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giảm tự mộc lan hoa - Xuân oán (Chu Thục Chân): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Đứng ngồi chỉ có một mình
Một thơ, một rượu, một tình, một ta
Thất thần, người lặng xót xa
Lạnh đem cái rét cắt da, coi thường

Tình này ai tỏ, ai thương?
Lệ rơi khôn rửa phấn hương nhạt nhoà
Sầu tuôn đứt nối gần xa
Đèn tàn, đáy đĩa, mộng ta không thành!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giảm tự mộc lan hoa (Hoài thượng nữ): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Núi Hoài ẩn hiện
Nghìn dặm núi mây nghìn dặm hận
Sông Hoài xuôi chảy
Vạn khoảnh khói sóng vạn khoảnh sầu

Núi xa sông dài
Che mắt người đi ngóng về đông
Hận cũ sầu mới
Lệ tuôn không nói trước xuân tàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thước kiều tiên (Nghiêm Nhị): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Lá ngô vừa mới lìa cây
Quế hoa thoang thoảng, hương bay mặt hồ
So tài dưới ánh trăng mờ
Sâu kim, luồn chỉ, sợi tơ, sợi mành
Mâm bầy dưới ánh trăng thanh
Lả lơi lầu biếc, yến oanh dập dìu

Quạ chăm, nhện biếng, buồn thiu
Dệt - cày, đôi việc trớ trêu, nhọc nhằn
Thôi thì giai thoại ngàn năm
Chuyện xưa thượng giới có chăng, mặc trời
Cõi trần ngày tháng qua rồi
Mua vui rộ mấy tiếng cười tàn đêm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Như mộng lệnh (Nghiêm Nhị): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Hồng mà, đâu phải hạnh hoa
Trắng mà, cũng chẳng phải là hoa lê
Hồng hồng trắng trắng ngoài kia
Đã từng lắm kẻ say mê đêm ngày
Tình riêng gửi gió đông rày
Nhớ nghe hoa ấy, tình này Vũ Lăng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nguyệt hoa thanh - Lê hoa (Chu Thục Chân): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Tuyết rơi phủ kín sân nhà
Hương hoa đu đẩy, ánh ngà trăng xuân
Khoác thêm áo ấm phòng thân
Còn e giá lạnh. Giấc xuân chập chờn
Lại nghe chim Thước ngoài vườn
Lan can mưa ướt, lệ vương phấn nhoà
Lững lờ một dải mây xa
Tuyết trinh hồn mộng mượt mà trắng trong
Từng ai hò hẹn bên sông
Gốc mai còn đó, giờ không thấy người
Gió mai sầu hận khôn nguôi
Đừng cho hương rụng, sắc rơi héo gầy
Đào tươi, hạnh thắm lắm thay
Vì ai nên nỗi thân này tả tơi
Điểm trang xinh dáng duyên trời
Thanh minh đối cảnh tuyệt vời sáng trong
Dựa cành, tự ý, sao không
Dưới hoa nâng chén, mặc lòng uống say


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khuê tình (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Thướt tha một nét lông mày
Điệu đà uyển chuyển dáng gầy trăng non
Tóc mây hình quạ bay vờn
Mặt hoa chút phấn nhẹ son phớt hồng
Bên ngoài cửa sổ trời trong
Khoác thêm áo kép sắc lồng vải hoa
Tay áo hồng lặng buông xoà
Lông mày đen kẻ khéo là mộng mơ
Chàng thì đi tự bao giờ
Trường Lăng chốn ấy phởn phơ chơi ròng
Đêm nay liệu có về không?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoà Lệnh Hồ thị ngự thưởng huệ thảo (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Thi tứ thì thật tầm thường
Làm sao miêu tả cho tường ý xuân
Hương thơm huệ thảo thanh tân
Ở nơi đất lạ muôn phần tốt tươi
Bội lan thơm nức hương trời
Giống trang quân tử hơn đời bấy nay
Quanh lan can đứng ở đây
Hiện giờ hỏi những người này là ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (85 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối