Dưới đây là các bài dịch của Lê Văn Đình. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (85 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bồn Trì (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Lật làn rêu phủ khắp nơi
Thoáng nhìn rõ bóng khoảng trời một phương
Mây trắng nổi trên ao gương
Trước thềm vằng vặc rắc vương trăng ngà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trì Châu xuân tống tiền tiến sĩ Khoái Hi Dật (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Cỏ thơm nối tiếp dưới chân
Lòng đau đứt đoạn muôn phần xót xa
Tự rơi giọt đắng lệ nhoà
Đâu cần đến lúc chiều sa canh tàn
Bờ sông Sở cách quan san
Tầng không hồng, nhạn mấy hàng bay xa
Có quê có cửa có nhà
Mà không về được nữa là hôm nay
Còn nâng chén rượu trên tay
Cùng ngài tiến sĩ trong ngày tiễn đưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Biện nhân chu hành đáp Trương Hỗ (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Sông dài nên phải đi thuyền
Nghe thơ bác đọc, lòng phiền não thay
Bên sông rực rỡ hoa đầy
Khói sương bảng lảng, liễu bay đôi bờ
Cánh buồm no gió phởn phơ
Bức tranh cảnh đẹp như thơ bên trời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Kính Ái tự lâu (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Nghìn núi chiều tuyết phủ
Xuân lạnh trăm thước lầu
Riêng lên lại riêng xuống
Ai biết lòng ta đau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chu Pha tuyệt cú kỳ 2 (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Khói sương dày đặc bao quanh
Lối mòn, ngõ nhỏ rêu xanh phủ mờ
Véo von ca hát bâng quơ
Trong rừng kiếm củi trẻ thơ cất lời
Phủ đầy mặt đất hoa rơi
Cuối xuân cái rét não người khách du
Hai bên bờ suối âm u
Dây leo chằng chịt mịt mù tứ vi
Bóng in lá trúc xanh rì
Lung linh mặt nước ánh thì biếc xanh
Mưa xuân rây hạt long lanh
Chim le rộn rã bay quanh mặt hồ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngụ đề (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Đã nâng chén rượu lên tay
Thì nên uống cạn cho say hết mình
Mỗi khi đứng trước hoa xinh
Dùng dằng đừng tiếc chút tình bên hoa
Trăm năm trong cõi người ta
Nửa đời buồn khổ nửa là sầu thương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang lâu (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Rượu xuân một mình uống
Lên lầu nửa tỉnh say
Ai làm kinh đám nhạn
Vội vàng xé mây bay?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Biên thượng vãn thu (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Từ Nam dãy núi Hắc Sơn
Không nhà cửa với không còn huyện, châu
Ngựa hoang tung vó bụi ngầu
Lang thang bãi vắng, đêm thâu không về
Cô thành gió thổi não nề
Tiếng tù và rúc, tái tê lòng người


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Độc Hàn Đỗ tập (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Đọc thơ Đỗ, đọc văn Hàn
Tưởng lưng được gãi bởi bàn tay tiên
Ấy khi lòng nặng ưu phiền
Lo đời thương nước mới nên duyên này
Phượng hoàng ngoài chốn trời mây
Tìm sao được tinh tuý này mấy ai
Trên đời chẳng có người tài
Là thầy giỏi chế cao bài nối dây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bất ẩm tặng quan kỹ (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Cỏ thơm tươi nhất lúc này
Bãi sông mép nước bóng tây xế tà
Hàng cây dương liễu phía xa
Vô tư phơ phất la đà gió bay
Hoa mai đó mấy cành cây
Nào ai bẻ, cầm trên tay bây giờ?
Ai yêu mảnh đất nên thơ?
Thương xuân hận kiếp tóc tơ lòng buồn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (85 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối