Dưới đây là các bài dịch của Lê Văn Đình. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (85 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đăng Cửu Phong lâu ký Trương Hỗ (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Bởi vương bao nỗi buồn lo
Nên chi chẳng được tự do trong lòng
Tù và rúc lạnh bầu không
Mặt trời đã lặn vào trong bóng chiều
Bạn tài hoa biết bao nhiêu
Khiến ta tưởng nhớ sớm chiều không thôi
Tài cao bỏ phí buông trôi
Khiến lòng oán hận muôn đời khôn khuây
Tài hoa hiện trước mắt đây
Mà sao chẳng thấy hoạ rày loà sao?
Anh người đức trọng, tài cao
Nỡ hoài thân để buộc vào lợi danh?
Tìm đâu người được như anh
Chàng Trương công tử tài đành không hai
Thơ anh nặng cả ngàn bài
Mà coi bổng lộc trên đời nhẹ tênh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơ đông dạ ẩm (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Hoài Dương thái thú bệnh nhiều
Lấy đôi chén rượu để tiêu nỗi sầu
Một mình đất khách đêm thâu
Ướt đầm tay áo thấm màu sương khuya
Tuyết rơi thành đống ngoài kia
Chất cao trắng xoá khác gì lê hoa
Sang năm nào biết ai mà
Lan can đứng tựa như là giờ đây?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Lý Quần Ngọc phó cử (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Cố nhân phải lúc chia ly
Mặt mày trắng bệch khác gì tuyết đâu
Chiếc giường luôn quét sạch làu
Chờ bạn về để cùng nhau ngắm trời
Ngắm mây lồng bóng chơi vơi
Mặt hồ in sắc xanh trời mùa thu
Hoa hồng - ngọc trắng là thơ
Ba trăm bài ấy đang chờ đợi ai?
Ngũ Lăng ngóng đợi người hoài
Trong gió thu để cùng ai hoạ vần?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại Ngô Hưng kỹ xuân sơ ký Tiết quân sự (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Bóng xuân lướt cửa song đào
Đem theo hơi lạnh len vào phấn son
Soi hình trong chiếc gương con
Chợt buồn xa xót lòng còn riêng mang
Cùng ai để được thở than
Tiếc cho ngày tháng tiêu tan xa rồi
Mưa xuân lất phất chơi vơi
Lay phay nhành liễu bên trời bay bay
Hoa kia vương phải sầu này
Khiến trời thảm đạm người đây võ vàng
Xem còn mấy chiếc thoa vàng
Rút ra trả nợ chủ hàng rượu đây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trà Sơn hạ tác (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Gió xuân yểu điệu muôn vàn
Mặt trời sáng chiếu tây làng Liễu Thôn
Mây lành rọi sáng trên nương
Đồi xanh bát úp trùm vương bóng chè
Ào ào khắp ngả đổ về
Nước dâng đầy ắp bốn bề suối sa
Sườn non đốm lửa nhập nhoà
Như hoa thắp sáng hút xa chân trời
Tiếng chim đêm nghe chơi vơi
Thoảng như cầm sắt nhẹ lời êm êm
Ổ cỏ thơm ta ngồi trên
Tay nâng chén rượu cạnh bên người tình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thư hoài (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Trước mắt non xanh chửa bước qua
Râu tóc trong gương đã thấy già
Nếu có phép màu mà trẻ lại
Ấy thời trai tráng lắm phong ba


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bi Ngô Vương thành (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Tháng hai đượm vẻ hương nồng
Sắc xuân như thể dòng sông mang vào
Nước trong soi bóng lầu cao
Sóng lay động vỡ lao xao dáng hình
Cung vua Ngô, liễu mướt xanh
Trước nhà Tô Tiểu muôn cành nở hoa
Tan rồi những cuộc múa ca
Biết bao người đẹp hỏi là về đâu?
Nghìn năm vạn kiếp mai sau
Bặt vô âm tín tìm đâu thấy gì
Im lìm lặng lẽ vô tri
Người thành cát bụi, nước thì gò hoang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoài quy (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Suốt ngày khói bụi mù trời
Còn đâu mây nước lộng ngời như gương?
Mong sao về lại quê hương
Làm ngư phủ bến sông Tương quăng chài


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhập Trà Sơn hạ đề Thuỷ Khẩu thảo thị tuyệt cú (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Men theo con suối ngược chiều
Càng lên đỉnh núi càng nhiều cây cao
Trót khoe chữ khi rượu vào
Đành viết cờ hiệu treo cao trước lầu
Khiến đôi uyên ương cùng nhau
Cả hai hoảng sợ bay mau tức thì
Cũng đừng ân hận nhiều chi
Lưng trời tung cánh một đi không về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tự Tuyên Thành phó quan thướng kinh (Đỗ Mục): Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Lang thang phiêu bạt giang hồ
Đó đây mây nước mười thu qua rồi
Ngày ngày nâng chén không lơi
Trên tay chén rượu hết vơi lại đầy
Ở thành Tạ Diểu chốn này
Tai nghe tiếng suối nơi đây tuôn trào
Kê Khang mộng cũ đâu nào
Giật mình tỉnh giấc chiêm bao ban ngày
Trước nhà Tô Tiểu giờ đây
Phất phơ hàng liễu hao gầy còn không?
Dặm dài mây núi muôn trùng
Nơi nào sánh kịp như vùng này chăng?
Bao người một dạ khăng khăng
Hết lo trói buộc trong vòng áo cơm
Áo khăn vướng vít đời thường
Chưa từng hưởng chút hoa thơm an nhàn?
Vì đâu vất vả lo toan
Vì đâu nên nỗi tân toan đau đời
Thì nên hỏi những cuộc chơi
Ngao du phóng túng một thời đã qua


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (85 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối