婺州水館重陽日作

異國逢佳節,
憑高獨若吟。
一杯今日醉,
萬里故園心。
水館紅蘭合,
山城紫菊深。
白衣雖不至,
鷗鳥自相尋。

 

Vụ Châu thuỷ quán trùng dương nhật tác

Dị quốc phùng giai tiết,
Bằng cao độc nhược ngâm.
Nhất bôi kim nhật tuý,
Vạn lý cố viên tâm.
Thuỷ quán hồng lan hiệp,
Sơn thành tử cúc thâm.
Bạch y tuy bất chí,
Âu điểu tự tương tầm.


Vụ Châu còn có tên quận Đông Dương 東陽, nay là Vụ Thành, phủ Kim Hoa, Chiết Giang.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Gặp tiết đẹp ở miền đất lạ
Tựa chỗ cao ngâm vịnh một mình
Rượu một chén hôm nay say tạm
Vạn dặm xa quê cũ trong tim
Trạm thuỷ dịch lan hồng chen chúc
Cúc tía thâm ven núi bên thành
Người áo trắng tuy không qua trạm
Nhưng chim âu tìm đến quẩn quanh

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nơi đất lạ gặp ngày lễ hội
Lên chỗ cao thơ thới ngâm thơ
Hôm nay một chén say sưa
Nhớ quê vạn dặm bây giờ phương nao
Hoa lan đỏ trông vào thích hợp
Cúc tía xa mãi góc sơn thành
Không người áo trắng thôi đành
Hải âu tìm tới bay quanh vài vòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời