顯靈宮集諸公,以城市山林為韻
野花遮眼酒沾涕,
塞耳愁聽新朝事。
邸報束作一筐灰,
朝衣典與栽花市。
新詩日日千餘言,
詩中無一憂民字。
旁人道我真聵聵,
口不能答指山翠。
自從老杜得詩名,
憂君愛國成兒戲。
言既無庸默不可,
阮家那得不沉醉?
眼底濃濃一杯春,
慟于洛陽年少淚。
Hiển Linh cung tập chư công, dĩ “thành thị sơn lâm” vi vận
Dã hoa già nhãn tửu chiêm thế,
Tắc nhĩ sầu thinh .
Để báo thúc tác nhất khuông khôi,
điển dữ tài hoa thị.
Tân thi nhật nhật thiên dư ngôn,
Thi trung vô nhất ưu dân tự.
Bàng nhân đạo ngã chân quý quý,
.
Tự tòng đắc thi danh,
Ưu quân ái quốc thành nhi hý.
Ngôn ký vô dung mặc bất khả,
ná đắc bất trầm tuý?
Nhãn để nồng nồng nhất bôi xuân,
Đỗng vu lệ.
Dịch nghĩa
Lấy hoa dại che nước mắt hoà rượu
Buồn bịt tai không nghe việc mới của triều đình
Bó báo của triều đình bụi phủ
Áo chầu đổi lấy cây hoa về trồng
Hằng ngày làm thơ hơn nghìn lời
Trong thơ không có một chữ lo dân
Người bên cạnh nói, ta thật hổ thẹn
Miệng không thể trả lời, tay chỉ lên núi cao
Từ khi già Đỗ nổi tiếng thơ
Lo vua yêu nước thành trò trẻ
Nói không dùng, im đi không xong
Họ Nguyễn làm sao lại không say suốt ngày?
Nơi đáy mắt chỉ có chén xuân nồng nồng
Đau đớn hơn lệ của chàng trai trẻ Lạc Dương
顯靈宮集諸公,以城市山林為韻
Hiển Linh cung tập chư công, dĩ “thành thị sơn lâm” vi vận
Các ông ở cung Hiển Linh, lấy “thành thị sơn lâm” làm vần
野花遮眼酒沾涕,
Dã hoa già nhãn tửu chiêm thế,
Lấy hoa dại che nước mắt hoà rượu
塞耳愁聽新朝事。
Tắc nhĩ sầu thinh .
Buồn bịt tai không nghe việc mới của triều đình
邸報束作一筐灰,
Để báo thúc tác nhất khuông khôi,
Bó báo của triều đình bụi phủ
朝衣典與栽花市。
điển dữ tài hoa thị.
Áo chầu đổi lấy cây hoa về trồng
新詩日日千餘言,
Tân thi nhật nhật thiên dư ngôn,
Hằng ngày làm thơ hơn nghìn lời
詩中無一憂民字。
Thi trung vô nhất ưu dân tự.
Trong thơ không có một chữ lo dân
旁人道我真聵聵,
Bàng nhân đạo ngã chân quý quý,
Người bên cạnh nói, ta thật hổ thẹn
口不能答指山翠。
.
Miệng không thể trả lời, tay chỉ lên núi cao
自從老杜得詩名,
Tự tòng đắc thi danh,
Từ khi già Đỗ nổi tiếng thơ
憂君愛國成兒戲。
Ưu quân ái quốc thành nhi hý.
Lo vua yêu nước thành trò trẻ
言既無庸默不可,
Ngôn ký vô dung mặc bất khả,
Nói không dùng, im đi không xong
阮家那得不沉醉?
ná đắc bất trầm tuý?
Họ Nguyễn làm sao lại không say suốt ngày?
眼底濃濃一杯春,
Nhãn để nồng nồng nhất bôi xuân,
Nơi đáy mắt chỉ có chén xuân nồng nồng
慟于洛陽年少淚。
Đỗng vu lệ.
Đau đớn hơn lệ của chàng trai trẻ Lạc Dương
Hoa dại che, rượu pha nước mắt
Nghe việc triều buồn bịt hai tai
Báo triều một buộc bụi dầy
Áo triều đem đổi lấy cây hoa trồng
Thơ hằng ngày nghìn dòng chữ nghĩa
Trong thơ không một chữ lo dân
Ta nghe thẹn với người bên
Miệng không đáp nổi, chỉ liền núi xanh
Thơ già Đỗ khi danh đã được
Thành trò chơi yêu nước lo vua
Nói vô dụng, im chẳng qua
Hèn nào họ Nguyễn say sưa suốt ngày
Một chén xuân nồng cay mắt đỏ
Còn đau hơn lệ trẻ Lạc Dương
tửu tận tình do tại