Bình luận nhanh 8

Pham Ha Vu09/03/2026 15:03
Nữ ngôi sao chẳng biết sầu Những hôm trang điểm lên lầu ngắm gương Nhìn xa vẻ liễu trên đường Công danh vẫn đọng một lòng yêu thương Giữa đêm Concert mênh mông Những rừng Lightsticks hòa cùng đèn đêm Lời…
Xuân Lộc01/09/2023 08:30
Bản dịch của Xuân Lộc Thiếu phụ phòng loan, sầu chẳng biết Ngày xuân nhẹ gót bước lên lầu Thoáng trông màu liễu góc đường phố Tiếc đã xui ai kiếm tước hầu
Minh Ngọc07/10/2022 11:21
Phòng khuê thiếu phụ chẳng biết sầu Ngày xuân trang điểm bước lên lầu Chợt thấy liễu xanh nay đã khác Hối hận khuyên chàng kiếm tước hầu
Thương Hoàng13/05/2022 21:30
Thiếu phụ lầu khuê chẳng thấu sầu Ngày suân tô điểm dạo lầu lâu Ngỡ thấy liễu xanh bừng đâu đã Hối để phu quân kiếm tước hầu
Pham Ha Vu05/01/2022 20:53
Phòng khuê nàng biết buồn đâu Điểm trang xong, bước lên lầu ngắm gương Chợt nghe cây liễu bên đường Công hầu hối hận, xui chồng kiếm chi.
Tu Nguyen27/07/2020 18:54
Trong phòng riêng chưa sầu vợ trẻ Nhân ngày xuân mi vẽ thúy lâu Chợt nhìn dương liễu xanh màu Hối chông theo đuổi công hầu làm chi.
Tu Nguyen27/07/2020 18:53
Phòng the thiếu phụ chưa từng sầu Trang điểm ngày xuân trên thúy lâu Chợt thấy đầu đường dương liễu biếc Ăn năn chồng vắng kiếm công hầu.
Chi Nguyen14/03/2020 15:36
Khuê phòng chẳng vướng sầu vương. Điểm trang, thiếu phụ soi gương thúy lầu. Ngày xuân thấy liễu đổi mầu. Xui chồng đi lính, tước hầu mà chi ?.

閨怨

閨中少婦不知愁,
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,
悔教夫婿覓封侯。

 

Khuê oán

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang[1] thướng thuý lâu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.

 

Dịch nghĩa

Người thiếu phụ nơi phòng khuê không biết buồn,
Ngày xuân trang điểm đẹp đẽ bước lên lầu biếc.
Chợt thấy màu dương liễu tốt tươi ở đầu đường,
Bỗng hối hận đã để chồng đi tòng quân để kiếm phong hầu.


Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

Chú thích:
[1]
Trang điểm tỷ mỷ, cẩn thận.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Biết đâu là nỗi dặm trường
Ngày xuân này những phấn gương trên lầu
Chợt trông ngạn liễu một màu
Ai ơi tham ấn phong hầu mà chi


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Gái trẻ phòng khuê chẳng biết sầu
Ngày xuân trang điểm bước lên lầu
Đầu đường nhác thấy màu dương liễu
Trót nhỡ xui chàng kiếm tước hầu


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong phòng riêng chưa sầu vợ trẻ
Nhân ngày xuân mi vẽ thuý lâu
Chợt nhìn dương liễu xanh màu
Hối chông theo đuổi công hầu làm chi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Phòng the thiếu phụ chưa từng sầu
Trang điểm ngày xuân trên thuý lâu
Chợt thấy đầu đường dương liễu biếc
Ăn năn chồng vắng kiếm công hầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Chị kia ít tuổi biết chi tình,
Ngày dạo lầu xuân ngắm vẻ xinh.
Nhác thấy bên đường bóng dương liễu,
Thà ngăn anh nó sự công danh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Phòng khuê thiếu phụ chẳng sầu
Ngày xuân trang điểm trên lầu bước lên
Chợt nhìn dương liễu đường bên
Hối lòng chồng đã ghi tên quân hành


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]