閨中少婦不知愁,
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,
悔教夫婿覓封侯。
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang[1] thướng thuý lâu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.
Người thiếu phụ nơi phòng khuê không biết buồn,
Ngày xuân trang điểm đẹp đẽ bước lên lầu biếc.
Chợt thấy màu dương liễu tốt tươi ở đầu đường,
Bỗng hối hận đã để chồng đi tòng quân để kiếm phong hầu.
Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 14:27
Biết đâu là nỗi dặm trường
Ngày xuân này những phấn gương trên lầu
Chợt trông ngạn liễu một màu
Ai ơi tham ấn phong hầu mà chi
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 14:27
Gái trẻ phòng khuê chẳng biết sầu
Ngày xuân trang điểm bước lên lầu
Đầu đường nhác thấy màu dương liễu
Trót nhỡ xui chàng kiếm tước hầu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/07/2020 18:49
Trong phòng riêng chưa sầu vợ trẻ
Nhân ngày xuân mi vẽ thuý lâu
Chợt nhìn dương liễu xanh màu
Hối chông theo đuổi công hầu làm chi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/07/2020 18:51
Phòng the thiếu phụ chưa từng sầu
Trang điểm ngày xuân trên thuý lâu
Chợt thấy đầu đường dương liễu biếc
Ăn năn chồng vắng kiếm công hầu.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/09/2023 08:25
Chị kia ít tuổi biết chi tình,
Ngày dạo lầu xuân ngắm vẻ xinh.
Nhác thấy bên đường bóng dương liễu,
Thà ngăn anh nó sự công danh.
Gửi bởi LNT1908 ngày 04/07/2025 18:01
Phòng khuê thiếu phụ chẳng sầu
Ngày xuân trang điểm trên lầu bước lên
Chợt nhìn dương liễu đường bên
Hối lòng chồng đã ghi tên quân hành
Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Bình luận nhanh 8
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.