春日詠梅花

靚妝才能粉痕新,
迨曉風回散玉塵。
若遣有情應悵望,
已兼殘雪又兼春。

 

Xuân nhật vịnh mai hoa

Tịnh trang tài năng phấn ngấn tân,
Đãi hiểu phong hồi tán ngọc trần.
Nhược khiển hữu tình ưng trướng vọng,
Dĩ kiêm tàn tuyết hựu kiêm xuân.

 

Dịch nghĩa

Tuyết trên mai như những nét son phấn tân kỳ,
Đợi gió sớm mai về thổi hết đám bụi ngọc.
Nếu quả có cảm giác thì sẽ buồn mà thấy rằng:
Thời tiết lúc này vừa là lúc tuyết tan vừa là lúc xuân về.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tuyết trên mai như son phấn lạ
Đợi gió về ngọc hoá bụi trần
Cảm quan sẽ thấy buồn rằng
Xuân về nhưng tuyết lại dần ra đi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Tuyết trên mai tựa phấn bôi xoa
Đợi gió sớm xua bụi ngọc ngà.
Nếu quả có tình buồn bã nghĩ
Tuyết tan cùng lúc tiết xuân qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời