Bình luận nhanh 4

Đào Văn Nghi06/05/2023 06:15
Dịch thơ: AM VÂN TIÊU. Chính giữ tàn vàng chạm tới mây, Cung tiên cửa chẳng bụi trần rây. Đỉnh cao Phật đạo người theo học, Gió mát trăng trong bạn vui vầy. Mặt đất xạc xào cơn gió thoảng, Tầng không…
Chi Nguyen03/08/2022 11:15
Hiên ngang sừng sững lọng vàng. Cổng Tiên rộng mở, ngỡ ngàng trần ai. !. Đỉnh non rạng rỡ ngọc đài. Trăng thanh gió mát, trúc mai vui vầy. Bốn mùa gió lộng tàn cây. Vằng vặc trăng sáng, tầng mây soi cùng. Thanh…
Đình Diệm03/10/2021 18:33
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH Rừng sâu lọng báu ngút tầng mây Chẳng nhuốm trần duyên cảnh Phật bày Học đạo ai người vui đỉnh núi Kết bè ấy kẻ thỏa trăng đây Triền cao gió lộng xoay muôn nẻo Đất rộng trăng soi…
Minh Chu01/02/2021 23:34
Am Vân Tiêu Lênh khênh lộng quý sát mây làn, Cung cửa Kim Tiêu tuyệt bụi trần. Lại có tót vời người Phật học, Trăng trong gió mát láng giềng gần. Gió lành đầy đất chưa ngừng quạt, Trăng sáng giữa trời…

雲霄庵

亭亭寶蓋高摩雲,
金仙宮闕無凡塵。
絕峰更有學佛者,
清風明月相蒍鄰。
清風匝地無休歇,
明月當空皦冰雪。
此風此月與此人,
合成天下三奇絕。

 

Vân Tiêu am

Đình đình bảo cái cao ma vân,
Kim tiên cung khuyết, vô phàm trần.
Tuyệt phong cánh hữu học Phật giả,
Thanh phong minh nguyệt tương vị lân.
Thanh phong táp địa vô hưu yết,
Minh nguyệt đương không kiểu băng tuyết.
Thử phong, thử nguyệt dữ thử nhân,
Hợp thành thiên hạ tam kỳ tuyệt.

 

Dịch nghĩa

Chiếc lọng báu sừng sững cao chạm từng mây,
Là cung khuyết kim tiên không gợn chút bụi trần.
Trên đỉnh tột vời lại có người học đạo Phật,
Cùng kết bạn xóm giềng với gió mát trăng trong.
Gió mát thổi quanh mặt đất không lúc nào ngừng,
Trăng trong lơ lửng trên không sáng như băng tuyết.
Gió ấy, trăng ấy, với người ấy.
Hợp thành ba tứ kỳ tuyệt trong thiên hạ.


Am Vân Tiêu ở trên núi Tam Đảo.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Hiên ngang lộng báu cao liền mây,
Cung tiên nào vướng bụi trần đây.
Đỉnh cao có kẻ theo học đạo,
Trăng thanh gió mát vui bạn bầy.
Gió mát từ thời quây mặt đất,
Trăng thanh giữa trời trắng như tuyết.
Trăng đấy, gió đấy, cùng người đây,
Hợp thành thiên hạ ba kỳ tuyệt.


Bản dịch trong "Hợp tuyển thơ văn Việt Nam", quyển II.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hiên ngang lọng báu liền mây
Cung tiên nào vướng mảy may bụi trần
Non cao gió mát trăng thanh
Cùng người học đạo kết thân láng giềng
Bốn mùa gió mát không ngừng
Ánh trăng vằng vặc tựa chừng tuyết pha
Này trăng, này gió, này ta
Hợp thành tam tuyệt thật là vui sao


Chưa có đánh giá nào
Trả lời