Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Anh Tông
風搖解虎秋蟬過,
月瀉軍持夜澗寒。
休向五臺勞夢寐,
看來天下幾東山。
Phong dao giải hổ thu thiền quýnh,
Nguyệt tả quân trì dạ giản hàn.
Hưu hướng Ngũ Đài lao mộng mị,
Khan lai thiên hạ kỷ Đông San.
Gió lay gậy thần tích, tiếng ve mùa thu im vắng,
Trăng tãi ánh sáng xuống bình nước, dòng suối ban đêm lạnh lẽo.
Dừng nhọc lông mơ tưởng đến núi Ngũ Đài làm gì.
Xem trong thiên hạ được mấy cảnh Đông Sơn?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/08/2008 08:10
Có 2 người thích
Gió lay thiền trượng ve im tiếng,
Tràng chảy trong bình, suối lạnh hơn.
Mơ ước Ngũ Đài chi nữa nhỉ?
Trên đời hồ dễ mấy Đông Sơn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/08/2016 08:08
Gió lay thiền trượng tiếng ve im
Trăng chảy đầy bình, lạnh suối đêm
Mơ đến Ngũ Đài chi kẻo nhọc!
Dễ trong trời đất mấy Đông Sơn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2018 16:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2019 18:59
Gió lay thiền trượng ve thu lặng,
Trăng tãi đầy bình lạnh suối đêm.
Mơ tưởng Ngũ Đài chi mệt nhọc,
Dễ trong thiên hạ mấy Đông Sơn?