Bình luận nhanh 3

NGUYỄN CÔNG TUẤN05/03/2026 07:32
Tô xanh màu thuý tạnh non cao, Phủ tía tựa lưng trời hửng sao. Cây bích mấy lần đã kết trái, Gió xuân muôn động thổi lao vào. N/Đ Ngày 05/03/2026
Đào Văn Nghi23/04/2023 06:41
Dịch thơ: CẢNH MÙA ĐÔNG. Tô xanh vẽ biếc gọt non ngời, Phủ tía đài son tựa giữa trời. Mấy độ cây đào ra quả trước, Ba mươi sáu động gió xuân mời. Đào Nghi dịch 23/4/2023
Minh Chu01/02/2021 20:43
Cảnh đông Tô xanh vẽ biếc vuốt non trong, Phủ tía lâu đài tựa lửng không. Mấy độ bích đào đầu kết quả, Động trời ba sáu chiếc xuân lồng.

冬景

蒼描翠抹削晴峰,
紫府樓臺倚半空。
幾度碧桃先結實,
洞天三十六春風。

 

Đông cảnh

Thương miêu thuý mạt tước tình phong,
Tử phủ lâu đài ỷ bán không.
Kỷ độ bích đào tiên kết thực,
Động thiên tam thập lục xuân phong.

 

Dịch nghĩa

Vẽ mầu xanh, tô mầu thuý, thiên nhiên đẽo gọt nên chỏm núi tạnh sáng,
Lâu đài của phủ tía dựa vào lưng chừng trời.
Cây bích đào mấy lần đã kết quả trước,
Gió xuân thổi khắp ba mươi sáu động trời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi, Phạm Tú Châu

Vẽ thắm, tô xanh sáng đỉnh non,
Lưng trời phủ tía dựa chon von.
Bích đào chín sớm bao nhiêu bận?
Ba sáu cung trời gió ấm tuôn.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vẽ xanh tô thuý đỉnh chơi vơi,
Phủ tía lâu đài từng dựa trời.
Mấy độ bích đào đâm quả trước,
Ba mươi sáu động gió xuân mời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời