Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

贈聖裔七十二代孫拔貢試任新鄭縣知縣繼炳

孳孳向日効葵衷,
聖裔恭逢返路中。
枝葉榮霑楓殿露,
雲仍高接杏壇風。
牛刀暫試鷄初割,
花縣遙看樹已樷。
致澤何難家有訓,
皐夔事業佇元功。

 

Tặng thánh duệ thất thập nhị đại tôn bạt cống thí nhậm Tân Trịnh huyện tri huyện kế bính

Tư tư hướng nhật hiệu quỳ trung,
Thánh duệ cung phùng phản lộ trung.
Chi diệp vinh triêm phong điện lộ,
Vân nhưng cao tiếp hạnh đàn phong.
Ngưu đao tạm thí kê sơ cát,
Hoa huyện dao khan thụ dĩ tùng.
Trí trạch hà nan gia hữu huấn,
Cao, Quỳ sự nghiệp trữ nguyên công.

 

Dịch nghĩa

Bao đời như hoa quỳ quay về ánh nắng để tỏ lòng thành,
Dòng dõi thánh hiền nay được gặp trong lúc ta trên đường trở về.
Lá cành tươi tốt đượm ơn sương móc nơi cung khuyết,
Mây vẫn trên cao đón gió ở đàn hạnh.
Dao mổ trâu tạm dùng để cắt gà thử,
Khắp huyện hoa từ xa đã nghe cây cối tốt tươi.
Trên phò vua, dưới giúp dân có khó gì với người đã có sẵn nếp nhà dạy dỗ,
Sự nghiệp của ông Cao, ông Quỳ thật đáng công đầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]