Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

使行自述

嶺海窮人跡,
乘車復駕舟。
手逢巡撫展,
鬚奉帝王留。
南北隨聲應,
江山有句酬。
歸來妻子問,
幸免笑虛遊。

 

Sứ hành tự thuật

Lĩnh hải cùng nhân tích,
Thừa xa phục giá chu.
Thủ phùng tuần phủ triển,
Tu phụng đế vương lưu.
Nam bắc tuỳ thanh ứng,
Giang sơn hữu cú thù.
Quy lai thê tử vấn,
Hạnh miễn tiếu hư du.

 

Dịch nghĩa

Vùng biển núi Lĩnh chẳng thấy bóng người,
Đi xe rồi lại đi thuyền.
Tay này, gặp tuần phủ thì dang ra,
Râu này, vì phụng mệnh vua mà để dài.
Ở Nam hay ở Bắc đều tuỳ tiếng nói mà đối đáp,
Cảnh đẹp non sông, thì dùng thơ thù hoạ.
Khi trở về nhà, vợ con có hỏi,
Rằng may mắn không uổng một chuyến vui chơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]