Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2026 17:44
星馳繡節到名區,
萬里山河一遠儒。
塵躅辱汙賢聖路,
瑤圖幸歷帝王都。
葱蘢雲物昭中夏,
磅礴文風際四隅。
冀地逢君交半面,
七言相贈抵瓊瑜。
Tinh trì tú tiết đáo danh khu,
Vạn lý sơn hà nhất viễn nho.
Trần trục nhục ô hiền thánh lộ,
Dao đồ hạnh lịch đế vương đô.
Thông lung vân vật chiêu Trung Hạ,
Bàng bạc văn phong tế tứ ngung.
Ký địa phùng quân giao bán diện,
Thất ngôn tương tặng để quỳnh du.
Cầm cờ tiết đi sứ qua đến vùng đất nổi danh này,
Giữa sông nước muôn dặm, một nhà nho từ cõi xa đến đây.
Vết chân bụi bặm của tôi như làm dơ đường của bậc hiền thánh,
Dấu xe ngọc may mắn trải khắp kinh đô đế vương.
Cảnh vật ở nước Trung Hoa trông thật tươi tốt,
Văn phong sáng ngời khắp bốn phương.
Nơi đất Ký Châu (Hà Nam) gặp anh trong vội vàng,
Xin làm bài thơ thất ngôn tặng nhau để báo đáp lòng anh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.