Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 18:10
復見容臺畫燭紅,
鳳箾纔引夜融彤。
依希月度霓裳曲,
隱約春囘玉管中。
穠艶乍看花灼灼,
欹斜咲整被僮僮。
耆英也識天垂眷,
爲報今宵應夢熊。
Phục kiến dung đài hoạ chúc hồng,
Phụng tiêu tài dẫn dạ dung đồng.
Y hy nguyệt độ nghê thường khúc,
Ẩn ước xuân hồi ngọc quản trung.
Nùng diễm sạ khan hoa chước chước,
Y tà tiếu chỉnh bị đồng đồng.
Kỳ anh dã thức thiên thuỳ quyến,
Vị báo kim tiêu ứng mộng hùng.
Lại được thấy nhà ông đốt nến hồng,
Sáo phụng vừa thổi, đêm hoà trong màu đỏ.
Dưới ánh trăng lờ mờ ai múa khúc nghê thường,
Thấp thoáng mùa xuân trong khúc sáo ngọc.
Vẻ mặt mặn mà, chợt nhìn biết là đoá hoa tươi tốt mơn mởn,
Mái tóc dài nghiêng, cười chỉnh tóc đoan trang.
Bậc kỳ lão cũng biết trời rũ lòng thương,
Nên đêm nay báo sẽ ứng giấc mộng sinh con trai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2026 18:10
Lại thấy nhà ông thắp nến hồng,
Đêm hoà khúc sáo phụng thanh trong.
Bóng trăng thoang thoáng, nghê thường khúc,
Xuân đến lung linh, sáo ngọc lồng.
Vẻ đẹp chợt nhìn, hoa mởn mởn,
Tóc nghiêng cười chỉnh, buộc thong dong.
Kỳ anh cũng biết trời thương xót,
Hẳn báo đêm nay được mộng hùng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.