
漢陽府縣二幕賓魏金二記室各將畫扇懇余題咏其一兩美人梧桐下觀書其一美人梧下囓指如有所思丫鬟執柳枝侍側其一美人松下乘凉其一墨闌余因酒席熏心援筆塞責其三
蛟綃一幅抵千金,
粧束佳人趁綠陰。
漫道柳姿耽雪咏,
堪將松節比氷心。
輕營足下鞋無印,
濃淡眉頭筆乍簪。
掌上舞酣風韻逸,
撩人時向夢中尋。
Hán Dương phủ huyện nhị mạc tân Nguỵ, Kim nhị ký thất các tương hoạ phiến khẩn dư đề vịnh, kỳ nhất lưỡng mỹ nhân ngô đồng hạ quan thư, kỳ nhất mỹ nhân ngô hạ khiết chỉ như hữu sở tư, nha hoàn chấp liễu chi thị trắc, kỳ nhất mỹ nhân tùng hạ thừa lương, kỳ nhất mặc lan, dư nhân tửu tịch huân tâm viện bút tắc trách kỳ 3
Giao tiêu nhất bức để thiên kim,
Trang thúc giai nhân sấn lục âm.
Mạn đạo liễu tư đam tuyết vịnh,
Kham tương tùng tiết tỵ băng tâm.
Khinh doanh túc hạ hài vô ấn,
Nùng đạm my đầu bút sạ trâm.
Chưởng thượng vũ hàm phong vận dật,
Liêu nhân thời hướng mộng trung tầm.
Dịch nghĩa
Lụa hoa một bức, giá ngàn vàng,
Người đẹp trang điểm xong, bước đến bóng cây xanh.
Dáng liễu thon thả, lời nói hay như thơ vịnh tuyết,
Khí tiết của cội tùng sánh với tấm lòng băng.
Bước đi nhẹ nhàng, chẳng in lại dấu vết,
Nét mày nồng nhạt, nét mỏng tựa kim.
Trên tay nhảy múa, tiếng gió nhàn dật,
Khiến người ta phải thường mong tìm trong mơ.
漢陽府縣二幕賓魏金二記室各將畫扇懇余題咏其一兩美人梧桐下觀書其一美人梧下囓指如有所思丫鬟執柳枝侍側其一美人松下乘凉其一墨闌余因酒席熏心援筆塞責其三
Hán Dương phủ huyện nhị mạc tân Nguỵ, Kim nhị ký thất các tương hoạ phiến khẩn dư đề vịnh, kỳ nhất lưỡng mỹ nhân ngô đồng hạ quan thư, kỳ nhất mỹ nhân ngô hạ khiết chỉ như hữu sở tư, nha hoàn chấp liễu chi thị trắc, kỳ nhất mỹ nhân tùng hạ thừa lương, kỳ nhất mặc lan, dư nhân tửu tịch huân tâm viện bút tắc trách kỳ 3
Hai vị khách Nguỵ, Kim giữ chức ký thất của hai mạc phủ huyện Hán Dương, mỗi người đem quạt xin tôi đề vịnh, một bức vẽ hình hai người đẹp đứng dưới cội ngô đồng xem sách, một người đẹp đứng dưới cây cắn móng tay vẻ như suy nghĩ lắm vậy, cô gái hầu cầm nhánh liễu đứng hầu bên cạnh, một người đẹp đứng dưới cội tùng hóng mát, một bức tranh lan mặc, tôi lúc nhân hứng rượu nồng trong lòng, cầm bút đề thơ kỳ 3
蛟綃一幅抵千金,
Giao tiêu nhất bức để thiên kim,
Lụa hoa một bức, giá ngàn vàng,
粧束佳人趁綠陰。
Trang thúc giai nhân sấn lục âm.
Người đẹp trang điểm xong, bước đến bóng cây xanh.
漫道柳姿耽雪咏,
Mạn đạo liễu tư đam tuyết vịnh,
Dáng liễu thon thả, lời nói hay như thơ vịnh tuyết,
堪將松節比氷心。
Kham tương tùng tiết tỵ băng tâm.
Khí tiết của cội tùng sánh với tấm lòng băng.
輕營足下鞋無印,
Khinh doanh túc hạ hài vô ấn,
Bước đi nhẹ nhàng, chẳng in lại dấu vết,
濃淡眉頭筆乍簪。
Nùng đạm my đầu bút sạ trâm.
Nét mày nồng nhạt, nét mỏng tựa kim.
掌上舞酣風韻逸,
Chưởng thượng vũ hàm phong vận dật,
Trên tay nhảy múa, tiếng gió nhàn dật,
撩人時向夢中尋。
Liêu nhân thời hướng mộng trung tầm.
Khiến người ta phải thường mong tìm trong mơ.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.