
漢陽府縣二幕賓魏金二記室各將畫扇懇余題咏其一兩美人梧桐下觀書其一美人梧下囓指如有所思丫鬟執柳枝侍側其一美人松下乘凉其一墨闌余因酒席熏心援筆塞責其四
不從凡卉競榮枯,
九畹移栽世外區。
掌上僊方收汗有,
毫端春色惹塵無。
國香只許騷人賞,
玉珮那容粉蝶汙。
生意年來長活潑,
流連翰墨共歡娛。
Hán Dương phủ huyện nhị mạc tân Nguỵ, Kim nhị ký thất các tương hoạ phiến khẩn dư đề vịnh, kỳ nhất lưỡng mỹ nhân ngô đồng hạ quan thư, kỳ nhất mỹ nhân ngô hạ khiết chỉ như hữu sở tư, nha hoàn chấp liễu chi thị trắc, kỳ nhất mỹ nhân tùng hạ thừa lương, kỳ nhất mặc lan, dư nhân tửu tịch huân tâm viện bút tắc trách kỳ 4
Bất tòng phàm huỷ cạnh vinh khô,
di tài thế ngoại khu.
Chưởng thượng tiên phương thu hãn hữu,
Hào đoan xuân sắc nhạ trần vô.
chỉ hứa tao nhân thưởng,
Ngọc bội na dung phấn điệp ô.
Sinh ý niên lai trường hoạt bát,
Lưu liên hàn mặc cộng hoan ngu.
Dịch nghĩa
Chẳng cùng loài cỏ cây tầm thường tranh nhau chuyện héo tươi,
Hoa lan được trồng vào trong vùng xa trần đời.
Cõi tiên trên lòng tay, muốn hái thật khó,
Cảnh xuân nơi chân mày, chẳng nhiễm bụi trần.
Mùi thơm của lan chỉ dành bậc tao nhân thưởng thức,
Vẻ đẹp như ngọc nào chịu bọn ong bướm làm dơ.
Bao năm mà vẻ đẹp vẫn luôn sống động,
Lưu luyến cùng người bút mực chung niềm vui.
漢陽府縣二幕賓魏金二記室各將畫扇懇余題咏其一兩美人梧桐下觀書其一美人梧下囓指如有所思丫鬟執柳枝侍側其一美人松下乘凉其一墨闌余因酒席熏心援筆塞責其四
Hán Dương phủ huyện nhị mạc tân Nguỵ, Kim nhị ký thất các tương hoạ phiến khẩn dư đề vịnh, kỳ nhất lưỡng mỹ nhân ngô đồng hạ quan thư, kỳ nhất mỹ nhân ngô hạ khiết chỉ như hữu sở tư, nha hoàn chấp liễu chi thị trắc, kỳ nhất mỹ nhân tùng hạ thừa lương, kỳ nhất mặc lan, dư nhân tửu tịch huân tâm viện bút tắc trách kỳ 4
Hai vị khách Nguỵ, Kim giữ chức ký thất của hai mạc phủ huyện Hán Dương, mỗi người đem quạt xin tôi đề vịnh, một bức vẽ hình hai người đẹp đứng dưới cội ngô đồng xem sách, một người đẹp đứng dưới cây cắn móng tay vẻ như suy nghĩ lắm vậy, cô gái hầu cầm nhánh liễu đứng hầu bên cạnh, một người đẹp đứng dưới cội tùng hóng mát, một bức tranh lan mặc, tôi lúc nhân hứng rượu nồng trong lòng, cầm bút đề thơ kỳ 4
不從凡卉競榮枯,
Bất tòng phàm huỷ cạnh vinh khô,
Chẳng cùng loài cỏ cây tầm thường tranh nhau chuyện héo tươi,
九畹移栽世外區。
Cửu uyển di tài thế ngoại khu.
Hoa lan được trồng vào trong vùng xa trần đời.
掌上僊方收汗有,
Chưởng thượng tiên phương thu hãn hữu,
Cõi tiên trên lòng tay, muốn hái thật khó,
毫端春色惹塵無。
Hào đoan xuân sắc nhạ trần vô.
Cảnh xuân nơi chân mày, chẳng nhiễm bụi trần.
國香只許騷人賞,
Quốc hương chỉ hứa tao nhân thưởng,
Mùi thơm của lan chỉ dành bậc tao nhân thưởng thức,
玉珮那容粉蝶汙。
Ngọc bội na dung phấn điệp ô.
Vẻ đẹp như ngọc nào chịu bọn ong bướm làm dơ.
生意年來長活潑,
Sinh ý niên lai trường hoạt bát,
Bao năm mà vẻ đẹp vẫn luôn sống động,
流連翰墨共歡娛。
Lưu liên hàn mặc cộng hoan ngu.
Lưu luyến cùng người bút mực chung niềm vui.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.