Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2026 17:28
惟思不辱燥心肝,
力薄頻開疾病端。
芩栢違人偏適口,
風霜慣我作常餐。
栖遲養自乾坤館,
調燮功從水火丹。
騎杖登輿翹四望,
嵩陽雲峙月陰團。
Duy tư bất nhục táo tâm can,
Lực bạc tần khai tật bệnh đoan.
Cầm bách vi nhân thiên thích khẩu,
Phong sương quán ngã tác thường xan.
Thê trì dưỡng tự càn khôn quán,
Điều tiếp công tòng thuỷ hoả đan.
Kỵ trượng đăng dư kiều tứ vọng,
Tung Dương vân trĩ nguyệt âm đoàn.
Chỉ nghĩ một điều làm sao không nhục mệnh sứ, thiêu đốt cả tâm gan,
Sức yếu nên thường bị tật bệnh xâm nhập.
Cỏ cầm, rượu bách (thuốc) thường xưa ít uống, nay lại được uống đến khoái cả miệng,
Sương gió quen ta rồi, coi như là cơm bữa.
Cứ lần lữa bệnh hoạn trong nhà trọ của đất trời,
Công điều trị là ở thuốc linh đan thuỵ hoả.
Khi cỡi ngựa lúc ngồi xe, trông ngóng bốn bề,
Ngọn núi Tung Dương phủ mây, có bóng nguyệt tròn tròn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.