Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

汲縣郊行

摩娑行葯出郊坰,
糵秫桑麻妬髩青。
馬滚風塵跑牴詭,
人衝煙樹過通靈。
臺欹呂父殘熊夢,
碣臥殷師損鳳銘。
觸處頓成傷往事,
心旌搖曵醉官亭。

 

Cấp huyện giao hành

Ma sa hàng dược xuất giao quynh,
Nghiệt thuật tang ma đố mấn thanh.
Mã cổn phong trần bào để nguỵ,
Nhân xung yên thụ quá Thông Linh.
Đài y Lữ phụ tàn hùng mộng,
Kiệt ngoạ Ân sư tổn phụng minh.
Xúc xứ đốn thành thương vãng sự,
Tâm tinh dao duệ tuý quan đình.

 

Dịch nghĩa

Xe đi sát hàng dược thảo, ra ngoài đồng xa,
Lúa mạ, gai dâu, cũng thấy ganh cùng mái tóc mai xanh.
Ngựa đi trong gió bụi tung mù, như khiến thú đá chạy theo,
Người xen trong hàng cây khói sương, vượt qua cầu Thông Linh.
Ngôi đài nghiêng nghiêng, ông họ Lũ đã tàn giấc mộng hùng,
Hòn đá bia nằm ngổn ngang, thái sư nhà Ân giảm bớt lời khuyên.
Đâu đâu cũng làm cho ta thương cảm những chuyện cũ,
Nỗi lòng say như lá cờ lay lắt giữa nhà quan.


Cấp huyện được đặt từ thời nhà Hán, thời Minh Thanh thuộc phủ Vệ Huy, tỉnh Hà Nam.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]