Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2026 17:31
獻來琛賮値淸時,
一葉橫流界險巇。
竹箭奔湍花櫂急,
石尤狂颭斗槎遲。
半生世味同河淡,
五載鄉情有夢知。
囘首塵中車馬客,
臨津不少阮生悲。
Hiến lai sâm tẫn trị thanh thời,
Nhất diệp hoành lưu giới hiểm hy.
Trúc tiễn bôn thoan hoa trạo cấp,
Thạch vưu cuồng triển đẩu tra trì.
Bán sinh thế vị đồng hà đạm,
Ngũ tải hương tình hữu mộng tri.
Hồi thủ trần trung xa mã khách,
Lâm tân bất thiểu Nguyễn sinh bi.
Ta đến tiến cống, đúng lúc dòng nước Hoàng Hà trong,
Một chiếc thuyền ngang sông trong cõi sóng gió nguy hiểm.
Dòng nước xiết chảy như tên bắn, mái chèo khua gấp rút,
Đá nhọn lô nhô gió ào ào, khiến thuyền chậm lại.
Mùi vị nửa cuộc đời, cùng đạm bạc như sông Hà (theo dòng sông Hà mà vơi nhạt),
Tình quê hương dăm ba năm này, chỉ có mộng biết mà thôi.
Ngoảnh đầu nhìn bao khách ngựa xe trong trần đời,
Vào bến nước chẳng bớt đi nỗi buồn của chàng Nguyễn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.