Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

題梧下二美人圖

秋天淡蕩靜雲衢,
誰送佳人入畫圖。
筆下掃眉同媚柳,
霜初飄葉共悲梧。
含情遠憶巫娥夢,
不語嬌粧楚女軀。
暗祝投塵如有分,
昭陽舊路慣相俱。

 

Đề ngô hạ nhị mỹ nhân đồ

Thu thiên đạm đãng tĩnh vân cù,
Thuỳ tống giai nhân nhập hoạ đồ.
Bút hạ tảo my đồng mị liễu,
Sương sơ phiêu diệp cộng bi ngô.
Hàm tình viễn ức Vu nga mộng,
Bất ngữ kiều trang Sở nữ khu.
Ám chúc đầu trần như hữu phận,
Chiêu Dương cựu lộ quán tương câu.

 

Dịch nghĩa

Trời thu thanh trong mát mẻ, trên đường lắng mây,
Ai đưa người đẹp vào trong bức hoạ này?
Bút vẽ nét mày như lá liễu,
Lá bay trong sương cùng nỗi buồn thu (lá ngô đồng).
Lòng mang nỗi nhớ xa đến giấc mộng núi Vu,
Người đẹp trang điểm xong lặng yên không nói tựa cô gái nước Sở.
Thầm chúc kiếp sau như có duyên phận,
Chiêu Dương đường cũ ta lại gặp nhau.


Nguyên chú: “Sử bộ sở chí sĩ phu tranh tương cổ hoạ hảo phiến khẩn kỳ đề vịnh hoặc dĩ chỉ trục cầu kỳ thư tả điều bức liên đối, các tống thù tạ ngoạn hảo nhuận bút chi lễ, chỉ yếu lạc khoản Việt Nam quốc sứ tính danh dĩ chí hy ngộ” 使部所至士夫爭將古畫好扇懇其題咏或以紙軸求其書寫條幅聯對各送酬謝玩好閏筆之禮止要落欵越南國使姓名以誌希遇 (Các sĩ phu ở những nơi đoàn sứ đến, tranh nhau đem tranh cổ, quạt đẹp ra khẩn nài đề vịnh hoặc đem giấy xin viết điều bức, đối liên, ai cũng cảm tạ, thưởng thức, thù lao nhuận bút, lại yêu cầu ghi vào lạc khoản tên họ của đoàn sứ nước Việt Nam để ghi nhớ cuộc gặp gỡ hiếm có này.)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]