Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 17:50
秋天淡蕩靜雲衢,
誰送佳人入畫圖。
筆下掃眉同媚柳,
霜初飄葉共悲梧。
含情遠憶巫娥夢,
不語嬌粧楚女軀。
暗祝投塵如有分,
昭陽舊路慣相俱。
Thu thiên đạm đãng tĩnh vân cù,
Thuỳ tống giai nhân nhập hoạ đồ.
Bút hạ tảo my đồng mị liễu,
Sương sơ phiêu diệp cộng bi ngô.
Hàm tình viễn ức Vu nga mộng,
Bất ngữ kiều trang Sở nữ khu.
Ám chúc đầu trần như hữu phận,
Chiêu Dương cựu lộ quán tương câu.
Trời thu thanh trong mát mẻ, trên đường lắng mây,
Ai đưa người đẹp vào trong bức hoạ này?
Bút vẽ nét mày như lá liễu,
Lá bay trong sương cùng nỗi buồn thu (lá ngô đồng).
Lòng mang nỗi nhớ xa đến giấc mộng núi Vu,
Người đẹp trang điểm xong lặng yên không nói tựa cô gái nước Sở.
Thầm chúc kiếp sau như có duyên phận,
Chiêu Dương đường cũ ta lại gặp nhau.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.