Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

題華程圖

節捧臣心壯,
圖開地勢雄。
江山歸帝籍,
草木被皇風。
南北舟車至,
華夷道路通。
筆端描不盡,
浩蕩奠敷功。

 

Đề Hoa trình đồ

Tiết phủng thần tâm tráng,
Đồ khai địa thế hùng.
Giang sơn quy đế tịch,
Thảo mộc bị hoàng phong.
Nam bắc chu xa chí,
Hoa Di đạo lộ thông.
Bút đoan miêu bất tận,
Hạo đãng điện phu công.

 

Dịch nghĩa

Cầm cờ tiết đi sứ, lòng bầy tôi phấn chấn,
Bức vẽ mở ra địa thế hùng vĩ.
Núi sông từ nay đã là của quê vua,
Cỏ cây được thấm nhuần gió mát của vua.
Xe thuyền nam bắc qua lại,
Người Hoa người Di lại qua thông suốt.
Ngọn bút không thể nào vẽ hết được,
Công mở rộng cõi bờ mênh mông.


Nguyên chú: “Sứ hành biệt hữu án nhận tại hành nhất lộ, sơn xuyên thành quách đường tấn lộ trình hoạch thành đồ bản” 使行別有按認在行一路山川城郭塘汛路程畫成圖本 (Chặng đường đi sứ cứ xét vào đây thì rõ, suốt chặng đường đi, núi sông thành quách ao hồ, bến nước, lộ trình, đều vẽ thành bức vẽ).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]