登幽州臺歌

前不見古人,
後不見來者。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下。

 

Đăng U Châu đài ca

Tiền bất kiến cổ nhân,
Hậu bất kiến lai giả.
Niệm thiên địa chi du du,
Độc sảng nhiên nhi thế há.

 

Dịch nghĩa

Phía trước không thấy người xưa,
Phía sau không thấy người đời tiếp.
Ngẫm thấy rằng trời đất rộng lớn mênh mông,
Một mình lẻ loi thấy đau lòng chợt rơi lệ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nhìn trước, chẳng thấy người xưa,
Ngó sau, nào thấy ai vừa đến đâu!
Mịt mờ trời đất thẳm sâu,
Mình ta thương cảm, lệ sầu tuôn rơi...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Trước chẳng thấy người xưa
Sau chẳng hay ai lại
Ngẫm trời đất thật vô cùng vô tận
Tự thương thân lệ ứa hai hàng.


Ta từ đâu tới rồi đi về đâu! Chân lý chưa gặp, phải sống mò mẫm như những người mù, tự thương thân mà hai hàng lệ ứa!
Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhìn về trước không thấy người thời cổ
Ngoảnh về sau chưa thấy bóng ai qua
Ngẫm đất trời ôi sao quá bao la
Tủi thân phận cô đơn mà rơi lệ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nhìn trước chẳng thấy người xưa
Phía sau chẳng thấy ai mà đến đâu
Ngẫm rằng trời đất dài lâu
Một mình nhỏ lệ thương đau thực là.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trước người xưa nào thấy
Sau kẻ đến không ai
Nghĩ nỗi đất trời man mác
Ngậm ngùi riêng lệ tuôn rơi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trông trước người xưa nào thấy
Nhìn sau kẻ đến không ai
Nghĩ nỗi đất trời man mác
Ngậm ngùi riêng lệ tuôn rơi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Người trước chẳng thấy ai,
Người sau thì chưa thấy.
Ngẫm trời đất thật vô cùng,
Riêng lòng đau mà lệ chảy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Phía trước người xưa chẳng thấy
Sau thời cũng chẳng một ai
Đất trời, ôi mênh mang quá!
Lệ ta bất chợt tuông dài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Ngó trước, chẳng người xưa,
Nhìn sau, không người tiếp,
Nghĩ trời đất mịt mờ,
Mình ta buồn da diết.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trước không thấy dáng người xưa,
Ngoảnh sau nào thấy bóng người đến đây.
Ngẫm xem trời đất cao dầy,
Riêng ta gạt lệ rơi đầy lòng đau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối