Bình luận nhanh 13

Nguyễn Quê24/11/2024 09:26
Trước kẻ trước đi xa Sau người sau lại trễ Trời mênh mông, đất bao la Riêng ta bỗng buồn rớt lệ
Biển Sóng04/07/2023 22:53
Bao người kim cổ nay đâu Ngàn xưa cho đến ngàn sau bẽ bàng Mênh mang trời đất mênh mang Một mình bất chợt đôi hàng lệ sa. (Bản dịch của thầy Thích Nguyên Hiền- Vĩnh Minh Tự Viện)
Vu Hoang Yen20/03/2023 00:46
Bài hát lên đài U Châu ( Tác giả : Trần Tử Ngang ) Ngoảnh trước người xưa đâu chẳng thấy, Ngoảnh…
Duc Dg21/02/2023 21:07
Duc Dg Phía trước k có bóng người/ Phía sau vẫn bặt tăm hơi đợi chờ/ Đất trời vô tận bơ vơ/ Thấm đôi dòng lệ chưa khô đau lòng. 21/2/2023
Duc Dg19/10/2022 04:00
Duc Dg phỏng dich Phía trước k có người Đến sau k một ai Trên mây bay gió đuổi Dưới nước chảy sông dài. . 19/10/2022
Hoang To15/12/2021 21:32
Chữ ca ở tên bài không phải 哥 (anh), mà là 歌 (bài ca)
Son Thanh Chu28/07/2021 21:54
Theo tôi chữ 賈 cuối câu 2 chắc chưa chính xác. Đáng lẽ ra phải là chữ者. Chữ 賈 sử dụng trong bài không thông với chữ 者. Vậy đề nghị BBT xem lại !
Xuân Sỹ09/05/2021 11:56
Trước không thấy người xưa Sau không thấy tìm đến mình nữa Suy nghĩ mênh mông, bao la của đất trời Một mình ta cô đơn mà giọt lệ rơi
Tu Nguyen22/07/2020 09:56
Phía trước không người xưa Phía sau không kẻ tới Thấy trời đất lớn rộng Tự thương rơi lệ tủi.
Tu Nguyen22/07/2020 09:53
Nhìn về trước không thấy người thời cổ Ngoảnh về sau chưa thấy bóng ai qua Ngẫm đất trời ôi sao quá bao la Tủi thân phận cô đơn mà rơi lệ.

登幽州臺歌

前不見古人,
後不見來者。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下。

 

Đăng U Châu đài ca

Tiền bất kiến cổ nhân,
Hậu bất kiến lai giả.
Niệm thiên địa chi du du,
Độc sảng nhiên nhi thế há.

 

Dịch nghĩa

Phía trước không thấy người xưa,
Phía sau không thấy người đời tiếp.
Ngẫm thấy rằng trời đất rộng lớn mênh mông,
Một mình lẻ loi thấy đau lòng chợt rơi lệ.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Không còn ai thuở trước
Chẳng gặp ai thời sau
Ngẫm đất trời vô tận
Mình ta nghẹn giọt sầu.


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ngó sau nhìn trước một đời
Không người xưa gặp không người mai trông
Ngẫm trời đất rộng mênh mông
Lòng đau rơi lệ quạnh không một mình


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Yên Thảo

Trước không gặp được người xưa
Người sau chờ mãi sao chưa tương phùng
Nghĩ trong trời đất vô cùng
Ta rơi nước mắt khóc dùm cho ta.


Đắc nhất tri kỉ
Khả dĩ bất hận
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Nhĩ

Nhìn phía trước không còn tiền bối
Ngó đàng sau chẳng thấy hậu sinh
Ngẫm tình trời đất u minh
Đau lòng rơi lệ một mình ta đây


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái

Đâu rồi người trước kẻ sau
Đất trời thăm thẳm lòng đau khóc thầm


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Trước chẳng thấy người xưa
Sau chẳng hay ai lại
Ngẫm trời đất thật vô cùng vô tận
Tự thương thân lệ ứa hai hàng.


Ta từ đâu tới rồi đi về đâu! Chân lý chưa gặp, phải sống mò mẫm như những người mù, tự thương thân mà hai hàng lệ ứa!
Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]