Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
14 bài trả lời: 14 bản dịch
3 người thích
Từ khoá: Lạng Sơn (19) cảnh chùa (63)
Đăng bởi Vanachi vào 30/06/2005 22:57, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/07/2005 02:30

諒州晚景

古寺淒涼秋靄外,
漁船蕭瑟暮鐘初。
水明山靜白鷗過,
風定雲閒紅樹疏。

 

Lạng Châu vãn cảnh

Cổ tự thê lương thu ái ngoại,
Ngư thuyền tiêu sắt mộ chung sơ.
Thuỷ minh sơn tĩnh bạch âu quá,
Phong định vân nhàn hồng thụ sơ.

 

Dịch nghĩa

Ngôi chùa cổ lạnh lẽo sau lớp khói mùa thu,
Thuyền câu hiu quạnh chuông chùa bắt đầu điểm.
Nước trong núi lặng, chim âu trắng bay qua,
Gió im mây nhởn nhơ, cây lơ thơ lá đỏ.


Lạng Châu tức Lạng Sơn ngày nay.

Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Đức Triều Tâm Ảnh

Khói thu, lạnh lẽo mái chùa xưa.
Hiu quạnh, câu thuyền chuông vẳng đưa.
Nước sáng, non yên, âu trắng lượn.
Mây nhàn, gió lặng, đỏ cây thưa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chùa xưa lạnh lẽo khói thu sầu,
Điểm tiếng chuông chùa thuyền quạnh câu.
Núi lặng nước trong âu trắng lượn,
Gió mây im lá đỏ phai mầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Khói thu hiu quạnh liếp chùa xưa,
Thuyền chài lẻ bóng, tiếng chuông đưa.
Núi yên, nước ổn, bay cò trắng,
Mây im, gió lặng, đỏ cây thưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Cô tịch chùa xưa khói thu sầu,
Chuông ngân, lẻ bóng chiếc thuyền câu.
Núi yên, nước ổn, cò trắng liệng,
Mây lặng, gió im, lá đỏ ngầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]