Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: cây mai (10)

Đăng bởi Vanachi vào 24/10/2013 13:58

古梅

湘妃危立凍蛟脊,
海月冷掛珊瑚枝。
醜怪驚人能嫵媚,
斷魂只有曉寒知。

 

Cổ mai

Tương phi[1] nguy lập đống giao[2] tích,
Hải nguyệt lãnh quải san hô chi.
Xú quái kinh nhân năng vũ mị,
Đoạn hồn chỉ hữu hiểu hàn tri.

 

Dịch nghĩa

Tương phi đứng chơi vơi trên lưng thuồng luồng lạnh cứng,
Trăng biển lạnh treo trên cành san hô.
Xấu lạ lùng đến kinh người lại có vẻ đẹp hấp dẫn,
Hết hồn vì vẻ đẹp chỉ có buổi sáng lạnh mới biết.


Chú thích:
[1]
Ở đây hình dung dáng đứng chơi vơi, gầy guộc của gốc mai già.
Tương phi: Theo truyền thuyết, hai con gái vua Nghiêu là Nga Hoàng 娥皇 và Nữ Anh 女英 đều được gả cho vua Thuấn. Khi nghe tin vua Thuấn đi tuần thú phương nam bị bệnh chết ở Thương Ngô, hai bà đi tìm xác chồng, đến sông Tương thì đuối sức, than khóc rồi nhảy xuống sông tự vẫn, gặp giờ linh hoá làm thần sông Tương, vì thế người ta gọi hai người này là Tương phi 湘妃, Tương quân 湘君, hay Tương phu nhân 湘夫人. Dân chúng thương tiếc chôn cất hai bà và lập miếu thờ ở đây. Tương truyền nước mắt hai bà khi thương khóc vua Thuấn vương vào cành trúc hoá thành một giống trúc có vân gọi là ban trúc hay Tương phi trúc.

Tương phi
Hình: Tương phi

[2]
Thuồng luồng, hình dung dáng oai vệ cứng cỏi của gốc mai già.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Lưng giao lành lạnh bước nàng Tương,
Trăng biển, san hô mắc ngược thường
Lúc xấu kinh người, khi đẹp lạ
Nào hay chỉ có dưới làn sương


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Tương Phi lưng lạnh giao long đứng
Cành lạnh san hô trăng biển cài
Xấu lạ kinh người sao đáng mến
Mê hồn, sáng lạnh quý thêm mai


tửu tận tình do tại
11.00
Trả lời