Thơ » Triều Tiên » Từ Hạo Tu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 17:49
家在三韓東復東,
日南消息杳難通。
行人遠到星初動,
天子高居海既同。
挏酒真堪消永夜,
飛車那得溯長風。
知君萬里還鄊夢,
猶是鈎陳豹尾中。
Gia tại Tam Hàn đông phục đông,
Nhật Nam tiêu tức diểu nan thông.
Hành nhân viễn đáo tinh sơ động,
Thiên tử cao cư hải ký đồng.
Bôi tửu chân kham tiêu vĩnh dạ
Phi xa ná đắc tố trường phong.
Tri quân vạn lý hoàn hương mộng,
Do thị câu trần báo vĩ trung.
Nhà tôi ở mãi miền cực đông Tam Hàn,
Ít được biết đến tin tức Nhật Nam.
Người từ phương xa tới, sao sớm lấp lánh,
Thiên tử ở trên cao, bốn bể lại chầu.
Cùng vui chén rượu giải khuây đêm dài,
Xe bay đâu có thể đi ngược gió mạnh.
Biết ông hồn quê muôn dặm đang mong trở về,
Nhưng bận việc sứ giả, vẫn phải đi theo xe của thiên tử.
Là ba nước nhỏ Mã Hàn, Biện Hàn, Thìn Hàn ở phía nam bán đảo Hàn thời cổ. Đây chỉ Triều Tiên. |
“Câu trần” là tên một vì sao ví như thiên tử, “báo vĩ” là đuôi con báo, khi xa giá vua đi, có 81 xe đi theo, xe sau cùng có treo đuôi con báo. |