Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 21/07/2008 20:04

蘭其二

炎帝招來入藥材,
雜挼花卉意尤乖。
縱饒束帛臨岩谷,
高尚初心恐不來。

 

Lan kỳ 02

Viêm đế chiêu lai nhập dược tài,
Tạp noa hoa huỷ ý vưu quai.
Túng nhiêu thúc bạch lâm nham cốc,
Cao thượng sơ tâm khủng bất lai.

 

Dịch nghĩa

Viêm Đế gọi đến cho vào hàng vị thuốc,
Vò lẫn với hoa cỏ, ý thật không hợp.
Cho dù có đem đầy lụa tới bên hang núi để vời,
Vì lòng cao thượng vốn có từ đầu, e vẫn không chịu đến.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Viêm Đế vời ra phong gọi thuốc,
Vò cùng hoa cỏ hợp đâu nào.
Dẫu đem đầy lụa bên hang núi,
Vẫn sợ chẳng về, cốt cách cao.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Viêm Đế cho là vị thuốc hay
Lẫn trong hoa cỏ ý không vừa
Lụa là dẫu chất đầy hang núi
Thanh khiết nên lòng quyết chẳng đi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Viêm Đế vời ra cho rằng thuốc,
Vò cùng hoa cỏ, ý không hay.
Dẫu đem đầy lụa bên hang núi,
Vốn lòng cao thượng chẳng đến ngay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời