Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 21/07/2008 20:07

蘭其八

蒲團獨坐掩山扉,
滿碗秋風習習微。
禪觀觸機能悟道,
真香幽色是耶非?

 

Lan kỳ 08

Bồ đoàn độc toạ yểm sơn phi,
Mãn uyển thu phong tập tập vi.
Thiền quán xúc cơ năng ngộ đạo,
Chân hương u sắc thị gia phi?

 

Dịch nghĩa

Ngồi một mình trên đệm cói, khép cửa núi lại,
Gió thu đầy vườn hắt hiu thổi tới.
Tu thiển, phải gặp cơ hội mới ngộ đạo,
Vậy mùi thơm chàn chính và sắc màu u nhã là thực có hay chăng?


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Song Tuyết

Cửa núi khép hờ chiếu cói ngơi
Vườn thu hiu hắt gió đưa hơi
Quy thiền nhờ dịp nên công quả
U sắc chân hương phải thực đời?

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngồi yên nệm cói, cửa non che
Hiu hắt đầy vườn ngọn gió thu
Ngộ đạo tu thiền chờ gặp hội
Có chăng hương sắc thật thanh u?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cửa núi khép hờ, đệm cói ngồi,
Vườn thu hiu hắt gió đưa rồi.
Gặp hội tu thiển, mới ngộ đạo,
Sắc hương chàn chính phải thực đời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời