Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
Đăng bởi hongha83 vào 15/02/2018 09:34
石上殘詩在,
茲人窅然去。
苔裏見鞋痕,
猶認行吟處。
Thạch thượng tàn thi tại,
Tư nhân yểu nhiên khứ.
Đài lý kiến hài ngân,
Do nhận hành ngâm xứ.
Trên mặt đá, bài thơ sót lại còn đó
Người ấy đã lặng lẽ đi rồi
Giữa làn rêu thấy ngấn hài
Còn nhận ra được nơi vừa đi vừa ngâm ấy
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Mặt đá thơ còn dấu
Người đi mù mịt tăm
Thấy ngấn giày rêu phủ
Nhận rõ lối hành ngâm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2018 21:00
Đã sửa 2 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 12/10/2019 16:03
Mặt đá bài thơ sót lại đây,
Người kia lặng lẽ vắng nơi nầy.
Giữa làn rêu thấy hài in ngấn,
Còn nhận được nơi đi vừa ngâm.