Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 08:18

山居百詠其五十一

山居高隱白雲中,
多少盲迷不見蹤。
向外尋真真轉遠,
刻舟求劍枉施功。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 051

Sơn cư cao ẩn bạch vân trung,
Đa thiểu manh mê bất kiến tung.
Hướng ngoại tầm chân chân chuyển viễn,
Khắc chu cầu kiếm uổng thi công.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi cao ẩn tận trong mây,
Nhiều kẻ mù mê chẳng biết tung,
Hướng ngoại tìm chơn chơn lánh mãi,
Ghi thuyền mò kiếm uổng ra công.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây trắng trên non tự dấu mình
Kẻ mù đâu thấy được hành tung
Tìm chân hướng ngoại chân càng lánh
Mò kiếm làm chi khéo uổng công

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời