出都來陳所乘船上有題其一

蛙鳴青草泊,
蟬噪垂楊浦。
吾行亦偶然,
及此新過雨。

 

Xuất đô lai Trần, sở thừa thuyền thượng hữu đề kỳ 1

Oa minh thanh thảo bạc,
Thiền táo thuỳ dương phố.
Ngô hành diệc ngẫu nhiên,
Cập thử tân quá vũ.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuệ Sỹ

Ếch kêu bên thanh thảo
Ve khóc bãi thuỳ dương
Ta đi cùng ngẫu nhĩ
Đến đó mưa qua đường.


Nguồn: Tuệ Sỹ, Tô Đông Pha những phương trời viễn mộng, NXB Ca Dao, 1973
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ếch kêu thanh thảo hồ bên,
Thuỳ dương ve khóc bãi ven sông nầy.
Ta đi ngẫu nhĩ qua đây,
Cập bờ bến đón mưa rây qua đường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ếch kêu cỏ biếc ven hồ,
Tiếng ve rộn rã bên bờ thuỳ dương.
Một mình dạo bước ngẫu nhiên,
Đến nơi gặp lúc mưa liền mới tan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời