秋風凜凜月依依,
飛過高梧影裏時。
暗處若教同眾類,
世間爭得有人知。

 

Huỳnh

Thu phong lẫm lẫm nguyệt y y,
Phi quá cao ngô ảnh lý thì.
Ám xứ nhược giao đồng chủng loại,
Thế gian tranh đắc hữu nhân tri.

 

Dịch nghĩa

Gió thu lạnh, trăng cũng vậy,
Là lúc bay qua bóng tối của cây ngô đồng.
Nếu trong bóng tối mà bảo mọi vật đều như nhau,
Thì trong cõi đời này còn ai biết đến đom đóm.


Bài tả con đom đóm ngụ ý người tài.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Trăng mơ màng gió thu rét buốt
Cùng nhau bay đến bóng ngô đồng
Nơi u ám họp cùng đóm bạn
Thắp sáng lên người sẽ thấy nhau

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió thu lạnh thì trăng cũng vậy
Đom đóm qua bóng tối ngô đồng
Ở trong bóng tối mà không
Tự mình loé sáng ai trông thấy mình?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mịt mịt màu trăng, lạnh gió thu
Chập chờn đôi cánh lẫn cành ngô
Nếu như trong tối như nhau cả
Thiên hạ làm sao biết được ru!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió lạnh trăng thu cũng lạnh mờ,
Chập chờn bóng tối lẫn cây ngô.
Trong đêm mà thấy như nhau cả,
Ai biết trên đời còn có ngươi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió lạnh trăng thu cũng mờ,
Chập chờn bóng tối lẫn vô ngô đồng.
Đêm tối mà thấy như không,
Thì trên cõi thế ai trông ngươi còn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời