Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2012 07:44

遠浦歸帆

漢陽南望白雲間,
湘浦舟從遠浦還。
風趁征篷輕似箭,
數聲欸約萬重山。

 

Viễn phố quy phàm

Hán Dương nam vọng bạch vân gian,
Tương Phố chu tòng viễn phố hoàn.
Phong sấn chinh bồng khinh tự tiễn,
Sổ thanh ai ước vạn trùng sơn.

 

Dịch nghĩa

Từ Hán Dương nhìn về khoảng mây trắng phía nam
Thuyền Tương Phố từ bến xa về
Gió đẩy thuyền lướt nhẹ như tên
Vài tiếng hò ơ vang muôn trùng núi


Nguồn: Tuyển tập thơ văn Phạm Đình Hổ, NXB Khoa học xã hội, 1998

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kim Anh

Hán Dương trông xuống quê nhà
Thuyền Tương Phố tự bến xa xuôi dòng
Gió đưa thuyền lướt nhẹ nhàng
Tiếng hò ơ, bỗng âm vang núi rừng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nam ngóng Hán Dương mây trắng xoá
Thuyền từ Tương Phố bến xa về
Gió đưa thuyền lướt như tên bắn
Ngàn núi âm vang mấy tiếng hò

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hán Dương nhìn, mây trắng phía nam,
Thuyền Tương Phố từ bến xa xăm.
Gió đẩy như tên thuyền lướt nhẹ,
Vài tiếng hò ơ vang muôn trùng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời