Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 28/04/2012 18:23

山市晴嵐

朝來山市作晴嵐,
廛肆參差傍翠嵒。
理到哈來誰是幻,
樓臺光景好同參。

 

Sơn thị tình lam

Triều lai sơn thị tác tình lam,
Triền tứ sâm si bàng thuý nham.
Lý đáo cáp lai thùy thị ảo,
Lâu đài quang cảnh hảo đồng tham.

 

Dịch nghĩa

Sáng ra, chợ núi dứt khói lam
Hàng quán lô nhô bên sườn núi biếc
Lẽ nên xem lại đâu là cảnh hư ảo
Lâu đài quang cảnh khéo tôn vẻ đẹp cho nhau


Nguồn: Tuyển tập thơ văn Phạm Đình Hổ, NXB Khoa học xã hội, 1998

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kim Anh

Chợ núi vừa dứt khói lam
Sườn non quán xá chen hàng lô nhô
Nhìn ra ngỡ vẫn trong mơ
Lâu đài quang cảnh - thẫn thờ thi nhân

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáng ra chợ núi tạnh mây lam
Sườn biếc lô nhô mấy quán hàng
Cảnh ấy há đâu hư ảo nhỉ
Lâu đài, quang cảnh nét tôn thêm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Chợ núi, sáng ra, ngớt khói mây,
Bên sườn núi biếc, quán giăng đầy.
Lẽ nên xem lại đâu hư ảo,
Quang cảnh lâu đài đẹp ngất ngây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chợ núi sáng khói lam sương,
Lô nhô hàng quán bên sườn núi xanh.
Xem lại đâu hư ảo cảnh,
Lâu đài hoa cỏ bức tranh tuyệt vời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời