Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Đình Hổ » Đông dã học ngôn thi tập
斷梗飄逢歲兩周,
衰瓢重作故鄉遊。
叢荊修竹相高下,
幽草荒丘半有無。
征鶩影和朝靄色,
孤蟬清入夕陽秋。
憑欄回想當年事,
擬向滄滄問故吾。
Đoạn ngạnh phiêu bồng tuế lưỡng chu,
Thôi biều trùng tác cố hương du.
Tùng kinh tu trúc tương cao hạ,
U thảo hoang khâu bán hữu vô.
Chinh vụ ảnh hòa triêu ải sắc,
Cô thiền thanh nhập tịch dương thu.
Bằng lan hồi tưởng đương niên sự,
Nghĩ hướng thương thương vấn cố ngô.
Lìa cành phiêu bạt hai năm tròn
Bơ phờ lại làm kẻ về chơi quê cũ
Bụi gai khóm trúc lô nhô cao thấp
Gò hoang cỏ tối nửa thực nửa hư
Bóng cò bay xa lẫn vào màu sương sớm
Tiếng ve đơn độc chìm trong chiều thu
Tựa lan can nhớ lại việc buổi đương niên
Muốn hướng lên trời biếc hỏi việc cũ của ta
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Xa quê phiêu bạt đúng hai năm
Phờ phạc thân tàn trở lại thăm
Cao thấp bụi gai xen khóm trúc
Thực hư lối cũ cỏ hoang nằm
Thoảng qua cò lượn màu sương sớm
Đơn độc ve kêu tiếng bổng trầm
Sự việc năm xưa ngồi ngẫm lại
Trời xanh có biết chuyện ta chăng?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/08/2017 19:33
Lìa cành trôi dạt trót hai năm
Phờ phạc quê xưa trở lại thăm
Khóm trúc bụi gai cao thấp đứng
Gò hoang cỏ tối nửa xa gần
Cò bay cánh lẫn màng sương sớm
Ve gọi lời ran bóng nắng râm
Ngồi tựa lan can ôn chuyện cũ
Việc mình ngày trước hỏi cao xanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/06/2018 20:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/10/2019 16:21
Lìa cành phiêu bạt tròn hai năm,
Quê cũ bơ phờ về ghé thăm.
Khóm trúc bụi gai xương xẩu đứng,
Thực hư cỏ tối gò hoang nằm.
Bóng cò xa lẫn vào sương sớm,
Đơn độc tiếng ve vọng quá tầm.
Nhớ việc tựa hiên ngày đến đó,
Hỏi về việc cũ hướng cao xanh.