Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Đình Hổ » Đông dã học ngôn thi tập
萍梗漂浮客故京,
金蓮寺裡幾回經。
三秋樹色連村翠,
萬頃湖光一鏡平。
瓦雀巢邊參定相,
石榴叢畔渡經聲。
浮生自是多勞漉,
時向空門得靜名。
Bình ngạch phiêu phù khách cố kinh,
Kim Liên tự lý kỷ hồi kinh.
Tam thu thụ sắc liên thôn thuý,
Vạn khoảnh hồ quang nhất kính bình.
Ngoã tước sào biên tham định tướng,
Thạch lựu tùng bạn độ kinh thanh.
Phù sinh tự thị đa lao lộc,
Thời hướng không môn đắc tĩnh danh.
Cánh bèo trôi nổi, làm khách kinh đô cũ
Nơi chùa Kim Liên, đã mấy lần qua
Sứac lá ba thu, liền với xóm làng xanh biếc
Vạn khoảnh hồ sáng, phẳng lặng như một tấm gương
Tổ sẻ ngói ở bên, tham định tướng
Khóm thạch lựu gần cạnh, đón tiếng kinh
Kiếp phù sinh tự gặp nhiều vất vả
Thường hướng cửa thiền để được yên thân
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/03/2013 22:48
Dạt trôi làm khách cố kinh
Chùa Kim Liên đã nặng tình lại qua
Sắc cây xanh biếc mượt mà
Mặt hồ phẳng lặng ngỡ là mặt gương
Bên kia sẻ ngói tham thiền
Bên này thạch lựu nghe kinh Di Đà
Kiếp phù sinh đoạ đày ta
Đến nơi cửa Phật ta đà tĩnh tâm
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2022 12:40
Khách kinh đô cũ cánh bèo trôi,
Đã đến Kim Liên mấy lượt rồi.
Cây lá um tùm làng xóm nối,
Hồ ao phẳng lặng mặt gương soi.
Bày chim làm tổ theo hình định,
Khóm lựu nghe kinh hướng tượng ngồi.
Sống tạm cõi trần bao vất vả,
Cửa chùa tìm đến để an vui.