15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 29/04/2012 08:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 30/04/2012 22:20

漁村夕照

三相潦濟水含天,
八九人家古渡邊。
晒網樹穿斜日影,
蘆花渚畔逼炊煙。

 

Ngư thôn tịch chiếu

Tam Tương lạo tế thuỷ hàm thiên,
Bát cửu nhân gia cổ độ biên.
Sái võng thụ xuyên tà nhật ảnh,
Lô hoa chử bạn bức xuy yên.

 

Dịch nghĩa

Sông Tương mưa lũ nước ngậm trời
Tám chín nhà dân bên bến cũ
Mặt trời chếch bóng rọi qua tấm lưới phơi trên cây
Hoa lau bên bờ nước cản làn khói bếp


Nguồn: Tuyển tập thơ văn Phạm Đình Hổ, NXB Khoa học xã hội, 1998

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kim Anh

Sông Tương nước lũ lẫn trời
Nhà chài dăm nóc, lưới phơi bên cồn
Mặt trời chếch bóng hoàng hôn
Hoa lau, khói bếp... chạnh buồn lòng ai!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông Tương mưa lũ sắc trời pha
Bến cũ lưa thưa tám, chín nhà
Bóng xế nắng soi sào lưới cá
Bờ sông khói bếp quyện lau hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông Tương mưa lũ nước liền trời,
Bóng xế qua cây rọi lưới phơi.
Tám chín nhà dân bên bến cũ
Hoa lau bờ nước quyện sương mờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời