19/04/2024 19:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 29/04/2012 07:44
Nguyên tác
漢陽南望白雲間,
湘浦舟從遠浦還。
風趁征篷輕似箭,
數聲欸約萬重山。
Phiên âm
Hán Dương nam vọng bạch vân gian,
Tương Phố chu tòng viễn phố hoàn.
Phong sấn chinh bồng khinh tự tiễn,
Sổ thanh ai ước vạn trùng sơn.Dịch nghĩa
Từ Hán Dương nhìn về khoảng mây trắng phía nam
Thuyền Tương Phố từ bến xa về
Gió đẩy thuyền lướt nhẹ như tên
Vài tiếng hò ơ vang muôn trùng núiBản dịch của Kim Anh
Hán Dương trông xuống quê nhà
Thuyền Tương Phố tự bến xa xuôi dòng
Gió đưa thuyền lướt nhẹ nhàng
Tiếng hò ơ, bỗng âm vang núi rừng