Bình luận nhanh 4

NGUYỄN CÔNG TUẤN01/12/2025 08:28
Vận nước như dây quấn, Trời Nam đã thái bình, Phép Vô vi vua sử, Mọi chốn hết binh đao N/Đ Ngày 01/12/2025
Pham Ha Vu08/02/2025 23:48
Bời bời vận nước mây leo Cõi Nam mở lượng hướng theo thanh bình Vô vi thấm tận triều đình Non sông khắp chốn, đao binh chẳng còn.
Pham Ha Vu25/01/2022 12:57
Nước vận như mây leo cuồn cuộn Trời Nam mở hội theo thái bình Vô vi dùng phép trên cung điện Khắp chốn chẳng còn có lửa binh.
Minh Chu23/01/2021 17:33
Vận nước như mây bện, Trời Nam trong thái bình. Vô vi nơi điện gác, Chốn chốn khỏi đao binh.

答國王國祚之問

國祚如藤絡,
南天裏太平。
無為居殿閣,
處處息刀兵。

 

Đáp quốc vương quốc tộ chi vấn

Quốc tộ như đằng lạc,
Nam thiên lý thái bình.
Vô vi[1] cư điện các,
Xứ xứ tức đao binh.

 

Dịch nghĩa

Vận nước như dây leo quấn quít,
Trời Nam mở nền thái bình.
Hãy dùng phép Vô vi ở nơi cung đình,
Thì mọi chốn đều dứt hết đao binh.


Bài này được chép trong Thiền uyển tập anh.

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

Chú thích:
[1]
Không làm gì cả, vốn là lời nói của Lão Tử chỉ lối sống tự nhiên, tuân theo tự nhiên, không làm gì để can thiệp vào tự nhiên. Lão Tử chủ trương người cầm quyền trong nước nếu thực hiện được đạo Vô vi thì đất nước sẽ thịnh trị. Sau này Vô vi được dùng rất rộng rãi nhằm chỉ một đường lối cai trị của một vua sáng, biết tuân theo những quy luật cuộc sống, nhân tình mà đất nước được thịnh trị.

Thuật ngữ vốn của Lão Tử trong Đạo đức kinh, chỉ một thái độ sống thuận theo tự nhiên, được Phật giáo hoá trong các bản kinh dịch để diễn tả khái niệm “Asamskrta” hoặc “asamskrita”, “asamskata” hình thành không do nhân duyên tương hợp, vượt lên trên hiện tượng sinh diệt biến hoá, cùng nghĩa với niết bàn.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Bời bời vận nước mây leo
Cõi Nam mở lượng hướng theo thanh bình
Vô vi thấm tận triều đình
Nước non khắp chốn đao binh không còn.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lang

Vận nước như dây quấn
Trời Nam ôm thái bình
Đạo đức ngự cung điện
Muôn xứ hết đao binh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Mật Thể

Ngôi nước như dây quấn
Trời Nam mở thái bình
Trên điện không sinh sự
Đâu đó dứt đao binh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lạc Mỹ Xuyên Thu

Nước nhà đương cảnh quấn quanh
Trời Nam mở cõi thái bình an yên
Điện vàng thuận ý tuỳ duyên
Đời đời dứt bỏ ưu phiền đao binh.


20/07/2023
"Bất ngã bất lung bất hữu bại
Hữu linh hữu trí hữu nhân tài..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]