Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ:
5 bài trả lời: 5 bản dịch
3 người thích
Từ khoá: Phật giáo (20)
Đăng bởi Vanachi vào 03/06/2006 06:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/06/2006 09:15

感懷

妙本虛無日日誇,
和風吹起遍沙婆。
人人盡識無為樂,
若得無為始是家。

 

Cảm hoài

Diệu bản hư vô nhật nhật khoa,
Hoà phong xuy khởi biến sa bà.
Nhân nhân tận thức vô vi lạc,
Nhược đắc vô vi thuỷ thị gia.

 

Dịch nghĩa

Cái bản tính vi diệu trông không ngày ngày có mặt
Gây nên cơn gió hoà ở khắp thế gian
Người người ai cũng biết cái hạnh phúc của vô vi
Phải thể hiện được cái vô vi đó trong cuộc sống mới gọi là nhà.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bá Chung

Chân không diệu thể quanh ta
Làm nên mây thuận gió hoà nơi nơi
Phúc thiền ai cũng biết rồi
Hoa thiền nở giữa lòng người dễ không ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Hư vô, diệu thể vẫn khoe bày,
Khắp cõi sa bà, gió dịu bay.
Vui nhất vô vi, ai cũng hiểu,
Vô vi, nhà ở chính nơi này.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học xã hội, 1977
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Huyền diệu hư không ngày ngày phơi
Sa bà gió lành dậy muôn nơi
Hạnh phúc vô vi ai cũng hiểu
Vô vi nên khởi giữa cõi đời

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Diệu thể hư vô vốn sẵn đây
Gió hoà chốn chốn mát lành thay
Vô vi phúc ấy như ai hiểu
Khởi phúc vô vi giữa cõi này

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Huyền diệu hư không có quanh ta,
Khắp thế gây nên cơn gió hoà,
Vô vi hạnh phúc ai cũng biết,
Vô vi cuộc sống mới là nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời