Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 20:52

桃花凡二首其二

白雲庵外碧池東,
種得桃花樹樹紅。
宴罷醉留金尚在,
依然萬古笑春風。

 

Đào hoa phàm nhị thủ kỳ 2

Bạch Vân am ngoại bích trì đông,
Chủng đắc đào hoa thụ thụ hồng.
Yễn bãi tuý lưu kim thượng tại,
Y nhiên vạn cổ tiếu xuân phong.

 

Dịch nghĩa

Phía đông ao biếc ngoài am Bạch Vân,
Trồng được nhiều cây hoa đào đỏ.
Sau buổi tiệc say, cây quý vẫn ở đó,
Y vậy muôn đời cười với gió xuân.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Ao biếc đằng đông, phía trước am,
Đào hoa thắm đỏ mọc ken chân.
Tiệc tàn, cây vẫn nguyên nơi ấy,
Muôn thuở say cười đón gió xuân.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phía đông ao biếc Bạch Vân am,
Trồng được nhiều đào đỏ khắp sân.
Sau buổi tiệc say cây vẫn đó,
Muôn đời với gió say cười xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngoài am ao biếc phía đằng đông
Đào thắm nào ai lớp lớp trồng
Say khước tiệc tan còn đứng đó
Muôn đời hớn hở đón hơi xuân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời