高會龍山蹟已陳,
西風回首淚沾巾。
貞心卻愛東籬菊,
肯把清香媚別人。
Cao hội Long Sơn tích dĩ trần,
Tây phong hồi thủ lệ triêm cân.
Trinh tâm khước ái đông ly cúc,
Khẳng bả thanh hương mị biệt nhân.
Cuộc yến hội ở Long Sơn dấu vết đã mờ,
Gió tây thổi ngoảnh đầu lại, nước mắt thấm khăn.
Lòng trong trắng chỉ yêu hoa cúc ở giậu phía đông,
Há chịu đem hương, thanh mơn trớn kẻ khác.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 29/07/2011 11:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 28/01/2012 06:43
Long Sơn tiệc cũ phôi pha,
Gió tây ngoảnh lại khăn nhoà lệ vương.
Giậu đông cúc ấy khá thương,
Lòng trinh chẳng chịu xông hương người ngoài.
Gửi bởi PH@ ngày 10/01/2014 21:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 17/09/2017 09:51
Long Sơn yến hội dấu mờ rồi
Ngoảnh lại gió thu đẫm lệ rơi
Yêu cúc giậu đông lòng khiết trắng
Chẳng đem hương sắc dụ người đời.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/12/2016 14:10
Tiệc hội Long Sơn dấu đã mờ
Gió tây ngoảnh lại ướt khăn tơ
Giậu đông yêu cúc lòng trong trắng
Hương sắc không đem dụ kẻ khờ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/12/2018 19:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/10/2019 16:56
Yến hội Long Sơn dấu đã mờ,
Gió tây ngoảnh lại lệ tuôn phờ.
Giậu đông lòng chỉ yêu hoa trắng,
Hương sắc há đem đời dụ thơ.