Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 24/03/2010 19:37, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/05/2017 14:48

月德江有感

江長一帶水沖融,
歷代贏輸望眼中。
隔岸霜凝迷舊蹟,
寒流潮漲起秋風。
天機滄鹵渾無定,
人世榮枯自不同。
往事傷心江月曉,
煙波何處吊英雄。

 

Nguyệt Đức giang hữu cảm

Giang trường nhất đới thuỷ xung dung,
Lịch đại doanh thâu vọng nhãn trung.
Cách ngạn sương ngưng mê cựu tích,
Hàn lưu trào trướng khởi thu phong.
Thiên cơ thương lỗ hồn vô định,
Nhân thế vinh khô tự bất đồng.
Vãng sự thương tâm giang nguyệt hiểu,
Yên ba hà xứ điếu anh hùng.

 

Dịch nghĩa

Một dải sông dài nước cuồn cuộn chảy
Thắng bại của bao đời vẫn thấy trong tầm nhìn
Bờ bên sương đọng, mờ dấu tích xưa
Sông lạnh triều dâng, trời nổi gió thu
Cơ trời đổi thay thật không nhất định
Đời người tươi héo chẳng giống gì nhau
Việc cũ đau lòng có trăng sông tỏ
Khói sóng mịt mùng, biết nơi đâu để viếng người anh hùng


Nguyên chú: “Cuối đời Trần, cuối đời Mạc và mùa đông trước đã từng xảy ra những trận kịch chiến ở nơi đây”.

Sông Nguyệt Đức còn có tên gọi là sông Như Nguyệt. Nay là sông Cầu tỉnh Hà Bắc.

Nguồn: Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Đề, NXB Khoa học Xã hội, 1995

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Sông dài một giải, thác xô dòng
Thành bại bao đời ngợp mắt trông
Dấu cũ khuất mờ, sương đọng bến
Gió thu thổi lạnh, sóng đầy sông
Chuyển xoay máy tạo, guồng vô định
Tươi héo, đời người, lệ chẳng chung
Việc cũ đau lòng trăng bến tỏ
Khói sương, nào chốn viếng anh hùng


Nguồn: Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Đề, NXB Khoa học Xã hội, 1995
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Sông dài một dãi nước cuốn xuôi,
Thành bại nhìn xem đã mấy đời.
Sương đọng bên bờ mờ tích cũ,
Gió thu triều lạnh nước sông trôi.
Đổi thay tạo hoá xoay vô định,
Chẳng giống đời người héo với tươi.
Việc cũ đau lòng trăng nước tỏ,
Anh hùng, sương khói biết đâu nơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nhầm chữ?

Câu 2: "Lịch đại doanh THÂN vọng nhãn trung"/歷代贏輪望眼中. Nhầm chữ 輪/Luân.
Đúng ra phải là chữ 輸/Thâu nghĩa là: Thua, thất bại. Như: thâu doanh 輸贏 thua được.
Và đọc câu 2 là: Lịch đại doanh THÂU vọng nhãn trung.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Sông dài một dải nước trôi xuôi
Thắng bại mắt nhìn trải mấy đời
Bờ cách sương ngưng mờ dấu cũ
Triều dâng sông lạnh gió thu khơi
Cơ trời thay đổi còn vô định
Nhân thế tươi khô vốn khác rồi
Việc cũ đau lòng trăng sóng biết
Anh hùng sao viếng khói sông trôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông dài một dải cuộn cuồn trôi,
Thắng bại nhìn qua đã mấy đời,
Sương đọng bên bờ mờ dấu tích,
Triều dâng thu lạnh gió cùng trời.
Đổi thay tạo hoá còn vô định,
Tươi héo đời người vốn khác rồi.
Việc cũ đau lòng trăng sáng tỏ,
Anh hùng chốn viếng ở đâu nơi?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời