Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm qua 08:22
不共閒花植檻邊,
凌空九畹占春妍。
根荄遠別繁華地,
莖葉先承雨露天。
清隔美人相近狎,
香飄◆◆◆高懸。
擬栽月殿同丹桂,
凡卉何由結勝緣。
Bất cộng nhàn hoa thực hạm biên,
Lăng không cửu uyển chiếm xuân nghiên.
Căn cai viễn biệt phồn hoa địa,
Hành diệp tiên thừa vũ lộ thiên.
Thanh cách mỹ nhân tương cận hiệp,
Hương phiêu […] cao huyền.
Nghĩ tài nguyệt điện đồng đan quế,
Phàm huỷ hà do kết thắng duyên.
Chẳng chịu trồng bên rào cùng những loài hoa khác,
Hương thơm xông lên chín cõi trời cao, riêng chiếm mùa xuân.
Rễ cành khác xa với cõi đất phồn hoa,
Cành lá gội ơn mưa móc trời ban trước.
Thơm tho như người đẹp lại gần,
Hương phảng phất […] trên cao.
Nếu trồng ở cung trăng cùng loài quế đỏ,
Loài cỏ cây bình thường vì đâu kết được mối duyên cùng?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 08:22
Bên rào chẳng ở với hoa nhàn,
Hương vút chín tầng riêng chiếm xuân.
Cõi đất phồn hoa, thân chẳng gởi,
Bầu trời mưa móc, lá thừa ơn.
Thơm tho như thể gần người đẹp,
[…]
Cung Quảng được trồng bên quế đỏ,
Vì đâu cỏ dại kết duyên thân?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.