Bình luận nhanh 5

Jenn Nguyen02/03/2024 04:03
Hàng thông soi bóng suối trong, Cảnh này có tuổi ít nhiều ngàn năm Sóng nhỏ lay vỡ bóng trăng Trăng sáng rọi chiếu qua song vào nhà Trước cảnh ngâm khúc thơ dài Nhớ người bạn hữu lòng dạ sâu xa Bình an…
Nguyễn Công Tuấn06/06/2021 13:19
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: VỌNG NGUYỆT HỮU HOÀI, (Ngắm trăng có nỗi nhớ) Thưa thớt thông bên dòng, Cảnh này có biết không. Sóng lung lay vỡ bóng, Trăng sáng lọt vào phòng. Tức cảnh ngâm bài phú, Ý ông…
Hung Trandang06/06/2021 13:18
NHÌN TRĂNG NHỚ LÝ BẠCH Suối trong soi bóng thông Không biết đã bao năm ? Trăng lạnh soi sóng nước Ánh Trăng lọt qua song Tức cảnh có thơ dài Nhớ người,người biết không ? Tâm sao thấy không yên Hứng hết lòng thấy buồn . 2018
Nguyễn Quê08/01/2021 07:16
Suối trong in bóng Tùng thưa Phải chăng mãi đó ngàn xưa đến giờ Sóng xanh trăng gợn dật dờ Ánh trăng trôi dẫn hồn thơ vào nhà Động tình trước cảnh ngâm nga Nhớ anh!...ý tận ..sâu xa nói gì! Nhìn nguồn…
Đình Diệm07/01/2021 17:24
CẢM DỊCH : HƯƠNG THỀM MÂY VỌNG NGUYỆT HỮU HOÀI (ngắm trăng có nổi nhớ) Thông ngàn thả bóng suối xanh trong Tự cổ hoài tồn có biết không Sóng gợn mây lay loang bóng nước Trăng loang ánh tỏa lọt qua song Hứng…

望月有懷

清泉映疏松,
不知幾千古。
寒月搖清波,
流光入窗戶。
對此空長吟,
思君意何深。
無因見安道,
興盡愁人心。

 

Vọng nguyệt hữu hoài

Thanh tuyền ánh sơ tùng,
Bất tri kỷ thiên cổ.
Hàn nguyệt dao thanh ba,
Lưu quang nhập song hộ.
Đối thử không trường ngâm.
Tư quân ý hà thâm.
Vô nhân kiến an đạo,
Hứng tận sầu nhân tâm.

 

Dịch nghĩa

Hàng thông thưa thớt soi bóng bên dòng suối trong,
Cảnh này không biết đã có từ bao nhiêu ngàn năm.
Làn sóng trong lay vỡ bóng trăng in trên mặt nước,
Ánh trăng lăn tăn lọt qua song vào nhà.
Trước cảnh đó ngâm suông một bài dài,
Nghĩ tới ông không biết ý ông sâu xa thế nào.
Không nhân tố nào thấy yên ổn,
Hứng thú hết, lòng người thấy buồn..


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hàng thông thưa soi hình bên suối
Hình ảnh này có tuổi ngàn năm?
Trăng in sóng nước lay nhăn
Ánh trăng soi lọt qua song vào nhà
Trước cảnh đó ngâm thơ trường khúc
Nhớ tới ông chẳng biết ý sao
Bình an chẳng lý do nào
Tới khi hứng hết, sầu nao lòng người.


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hàng thông soi bóng suối dòng trong,
Cảnh ấy bao nhiêu năm biết không.
Làn sóng lay trăng in mặt nước,
Ánh trăng dợn sóng lọt qua song.
Ngâm suông trước cảnh câu trường khúc,
Nghĩ tới càng không tỏ dạ ông.
Lại thấy không gì là ổn cả,
Thấy buồn hết hứng thú trong lòng..


15.00
Trả lời