Bình luận nhanh 3

Nguyễn Công Tuấn12/10/2025 08:40
Điểm trang xong bước xuống son lầu, Cả viện đều buồn xuân khoá lâu. Nàng đếm hoa sân vây kín mít, Chuồn chuồn đậu chóp ngọc tao đầu. N/Đ Ngày 12/10/2025
Chi Nguyen29/04/2025 11:20
Lầu son e ấp điểm trang. Nằng xuân nhè nhẹ, sầu mang nặng lòng. Lặng nhìn hoa nở bên song. Trầm cài ánh ngọc, cánh hồng chưa phai.
Chi Nguyen21/04/2025 11:30
Điểm trang nhẹ bước xuống lầu. Cảnh xuân e ấp thêm sầu lòng ai. Ngoài thềm mấy đóa hoa khai. Chuồn chuồn cánh mỏng, tóc mai thẹn thùng.

和樂天春詞

新妝宜面下朱樓,
深鎖春光一院愁。
行到中庭數花朵,
蜻蜓飛上玉搔頭。

 

Hoạ Lạc Thiên “Xuân từ”

Tân trang nghi diện há chu lâu,
Thâm toả xuân quang nhất viện sầu.
Hành đáo trung đình sổ hoa đoá,
Tinh đình phi thướng ngọc tao đầu.

 

Dịch nghĩa

Vừa trang điểm xong, nàng bước xuống lầu son,
Cả một viện đều buồn, vì cảnh xuân bị khoá kín.
Nàng đi đến sân trong, đếm những bông hoa,
Chuồn chuồn bay lên trên chiếc ngọc tao đầu.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Miêu Khả Khanh?

Điểm trang bước khỏi lầu son
Ánh xuân khoá chặt sầu chôn một toà
Ra sân đếm mấy đoá hoa
Chuồn chuồn bay tới cây thoa cài đầu.


Nhất Nguyên
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trang điểm vừa xong xuống gác son
Điện âm u khoá sắc xuân buồn
Trong sân dạo bước hoa vài đoá
Quanh quẫn đầu thoa một cánh chuồn


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Điểm trang, nàng bước xuống lầu son,
Khoá kín cảnh xuân cả viện buồn.
Đếm những bông hoa nàng nhẹ bước,
Trâm cài trên tóc, dậu chuồn chuồn.


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]