和樂天春詞

新妝宜面下朱樓,
深鎖春光一院愁。
行到中庭數花朵,
蜻蜓飛上玉搔頭。

 

Hoạ Lạc Thiên “Xuân từ”

Tân trang nghi diện há chu lâu,
Thâm toả xuân quang nhất viện sầu.
Hành đáo trung đình sổ hoa đoá,
Tinh đình phi thướng ngọc tao đầu.

 

Dịch nghĩa

Vừa trang điểm xong, nàng bước xuống lầu son,
Cả một viện đều buồn, vì cảnh xuân bị khoá kín.
Nàng đi đến sân trong, đếm những bông hoa,
Chuồn chuồn bay lên trên chiếc ngọc tao đầu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Miêu Khả Khanh?

Điểm trang bước khỏi lầu son
Ánh xuân khoá chặt sầu chôn một toà
Ra sân đếm mấy đoá hoa
Chuồn chuồn bay tới cây thoa cài đầu.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trang điểm vừa xong xuống gác son
Điện âm u khoá sắc xuân buồn
Trong sân dạo bước hoa vài đoá
Quanh quẫn đầu thoa một cánh chuồn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Điểm trang, nàng bước xuống lầu son,
Khoá kín cảnh xuân cả viện buồn.
Đếm những bông hoa nàng nhẹ bước,
Trâm cài trên tóc, dậu chuồn chuồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]