和樂天春詞

新妝宜面下朱樓,
深鎖春光一院愁。
行到中庭數花朵,
蜻蜓飛上玉搔頭。

 

Hoạ Lạc Thiên “Xuân từ”

Tân trang nghi diện há chu lâu,
Thâm toả xuân quang nhất điện sầu.
Hành đáo trung đình sổ hoa đoá,
Tình đình phi thướng ngọc tao đầu.

 

Dịch nghĩa

Vừa trang điểm xong, nàng bước xuống lầu son,
Cả một viện đều buồn, vì cảnh xuân bị khoá kín.
Nàng đi đến sân trong, đếm những bông hoa,
Chuồn chuồn bay lên trên chiếc ngọc tao đầu.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Miêu Khả Khanh?

Điểm trang bước khỏi lầu son
Ánh xuân khoá chặt sầu chôn một toà
Ra sân đếm mấy đoá hoa
Chuồn chuồn bay tới cây thoa cài đầu.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trang điểm vừa xong xuống gác son
Điện âm u khoá sắc xuân buồn
Trong sân dạo bước hoa vài đoá
Quanh quẫn đầu thoa một cánh chuồn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]