不羨花

惆悵朝陽午又斜,
剩栽桃李學仙家。
花開花落人如舊,
誰道容顏不及花?

 

Bất tiện hoa

Trù trướng triêu dương ngọ hựu tà,
Thặng tài đào lý học tiên gia.
Hoa khai hoa lạc nhân như cựu,
Thuỳ đạo dung nhan bất cập hoa?

 

Dịch nghĩa

Buồn cho ánh ban mai sau giờ ngọ lại dần dần tàn,
Thừa thì giờ thì trồng cây đào, cây mận,
Nhưng lại theo đạo tiên: hoa nở hay tàn thì người vẫn vậy,
Ai bảo rằng nhan sắc con người không bằng hoa?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nắng sớm buồn thay cũng phải tà
Rảnh trồng đào mận học tiên gia
Hoa tàn hoa nở người như cũ
Ai nói sắc người chẳng kịp hoa?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Buồn nỗi nắng mai cũng xế tà
Rỗi trồng đào mận học tiên gia
Hoa rơi hao nở người như cũ
Nhan sắc người sao chẳng tựa hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời