Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 27/08/2016 05:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/08/2016 10:00

畫石

蒼蘚千年粉繪傅,
堅貞一片色猶全。
那知忽遇非常用,
不把分銖補上天。

 

Hoạ thạch

Thương tiển thiên niên phấn hội truyền,
Kiên trinh nhất phiến sắc do tuyền.
Na tri hốt ngộ phi thường dụng,
Bất bả phân thù bổ thượng thiên.

 

Dịch nghĩa

Phiến đá đầy rêu xanh vẽ bằng phấn màu ngàn năm mới xong,
Một phiến rắn chắc màu sắc chu toàn.
Ai chợt nhận ra công dụng phi thường của phiến đá,
Cũng chẳng đưa được dù một phân lên trời nữa.


Hoạ thạch là phiến đá trong thần thoại, do Nữ Oa làm ra, sơn vẽ với năm màu, rồi đưa vào vũ trụ.

Nguồn: Tân dịch Đường nhân tuyệt cú tuyển, Biện Hiếu Huyên, Tam Dân thư cục, Đài Bắc, 2002

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Rêu xanh vẽ ngàn năm mới được
Phiến chắc bền màu sắc chu toàn
Ai hay công dụng phi thường
Cũng không thêm được một phân lên trời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngàn năm vẽ phấn đá xanh màu,
Một phiến chu toàn màu sắc lâu.
Ai chợt nhận ra công dụng đá,
Đưa trời chẳng được một phân đâu!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời