江南暮春寄家

雒陽城見梅迎雪,
魚口橋逢雪送梅。
劍水寺前芳草合,
鏡湖亭上野花開。
江鴻斷續翻雲去,
海燕差池拂水回。
想得心知近寒食,
潛聽喜鵲望歸來。

 

Giang Nam mộ xuân ký gia

Lạc Dương thành kiến mai nghinh tuyết,
Ngư Khẩu kiều phùng tuyết tống mai.
Kiếm thuỷ tự tiền phương thảo hợp,
Kính hồ đình thượng dã hoa khai.
Giang hồng đoạn tục phiên vân khứ,
Hải yến si trì phất thuỷ hồi.
Tưởng đắc tâm tri cận hàn thực,
Tiềm thính hỷ thước vọng quy lai.

 

Dịch nghĩa

Ở Lạc Dương thấy hoa mai chào đón tuyết
Nhưng ở cầu Ngư Khẩu này thì tuyết tiễn hoa mai
Cỏ thơm mọc nhiều trước chùa Kiếm Thuỷ
Hoa đồng nội nở rộ trong đình Kính Hồ
Chim hồng trên sông lác đác rẽ mây bay đi
Chim nhạn biển bay chạm nước trở về
Lòng đã biết tiết hàn thực sắp tới
Thầm nghe chim thước báo tin vui người xa về

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lạc Dương thành nọ mai chào tuyết
Ngư Khẩu cầu kia tuyết tiễn mai
Kiếm Thuỷ cỏ thơm trùm miếu trước
Kính Hồ hoa dại nở đình ngoài
Hồng sông thấp thoáng tung mây vút
Én biển tung tăng rỡn nước hoài
Lòng đã chắc ngày Hàn thực tới
Thầm mừng nghe thước ngóng trông ai


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Lạc Dương mai đón tuyết về,
Cầu Ngư tuyết tiễn mai đi xa vời.
Trong chùa Kiếm Thuỷ cỏ dài,
Bên đình hồ Kính nở tươi hoa đồng.
Lướt mây, nhẹ cánh chim hồng,
Chạm đồng, én biển bay vòng lại đây.
Đã gần hàn thực tiết này,
Thầm nghe tiếng thước, mong ai trở về.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Thấy mai đón tuyết, Lạc Dương,
Tiễn mai, Ngư Khẩu cầu đương tuyết đầy.
Trước chùa Kiến Thuỷ, cỏ dầy,
Kính Hồ, nhă đã nở đầy hoa quê.
Biệt sông, hồng rẽ mây đi,
Én bay chạm biển trong khi trở về.
Biết rằng hàn thực gần kề,
Thầm nghe tước báo, người về, ngóng trông...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ở Lạc Dương thấy hoa mai đón tuyết
Cầu Ngư Khẩu gặp tuyết tiễn mai đi
Chùa Kiếm Thuỷ cỏ thơm mọc xanh rì
Đình Kính Hồ hương hoa đồng thơm ngát
Chim hồng sông rẽ mây bay lác đác
Yến biển khơi thẹn nước khoát bay về
Lòng biết rằng tiết Hàn Thực gần kề
Nên lặng ngóng tin chim người trở lại.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời